As we work for many of the leading providers in this area, we are fully aware of the need for absolute confidentiality when handling the clients' materials. We aren't therefore able to provide the names of our clients, so what follows is a general description of how we approach such projects.
When handling materials such as psychometric assessments, it is vitally important that the translation is a completely faithful reproduction of the original. We therefore work closely with our clients throughout the project, giving and getting feedback at all times.
Prior to the commencement of the translation phase, we put together a style sheet with our client and this provides explanations of any acronyms, localisable names, ambiguous terms, colloquial terms etc, for the linguists. During the project, as any queries or issues arise, we continue to liaise with our clients to ensure that our interpretation is correct.
Comms has built a large team of linguists in many languages, who have a great deal of experience in translating such materials. Our linguists are always on the lookout for anything that might not be legal or valid in the target market and we can then advise our clients about this. This can include such things as references to particular laws, names of organisations, names of people, or maybe a type of sport that isn't really played in the country for which the translation is intended.
Once the translation has been finished, it is proof-read by a second linguist to ensure accuracy and quality. The project is then completed in one of the following ways:
- Our clients use their own native speaker reviewers to check out the translation. These reviewers are often the people who will be leading the training programme themselves. We sometimes have conference calls with the linguists and the reviewers in order to discuss certain points before the translation is finalised.
OR
- We provide back translations into English, using native English speaking linguists. Our clients' reviewers then compare the English original with the back translation to see if any nuances have crept in, which might affect results across borders. We then make any changes that the client requires and finalise the translation.
As we work with you over a period of time, we can build up glossaries of phrases and terms that are particular to your own requirements. This will ensure consistency in the vocabulary used throughout the projects.
In addition to the translation side, Comms can handle materials
in a wide variety of formats, which means that you will
receive the translations in their original file format,
completely ready to use. We can also provide voice-overs
with any type of voice, as specified by you, and sub titles.