As we work for many of the leading providers in this
area, we are fully aware of the need for absolute
confidentiality when handling our clients' materials. We
aren't therefore able to provide the names of our clients,
so what follows is a general description of how we
approach such projects.
When handling training materials, it is vitally
important that the translation is a completely faithful
reproduction of the original, whilst still ensuring that
the content is valid in the target market. We therefore
work closely with our clients throughout the project,
giving and getting feedback at all times.
We have our own unique methodology for handling such
projects to ensure that the text is translated in the best
possible way and we will be happy to discuss our
procedures with you. We will then come up with a "best
practice" procedure, which will cover your needs and
ensure a very high quality translation.
Comms has built a large team of linguists in many
languages, who have a great deal of experience in
translating such materials. Our linguists are always on
the lookout for anything that might not be legal or valid
in the target market and we can then advise our clients
about this. This can include such things as references to
particular laws, names of organisations, names of people,
currencies or maybe a type of sport that isn't really
played in the country for which the translation is
intended.
Once the translation has been finished, it is
proof-read by a second linguist to ensure accuracy and
quality. The project is then completed in one of the
following ways:
Our clients use their own native speaker
reviewers to check out the translation. These reviewers
are often the people who will be leading the training
programme themselves. We sometimes have conference calls
with the linguists and the reviewers in order to discuss
certain points before the translation is finalised.
OR
We provide back translations into English, using native
English speaking linguists. Our clients' reviewers then
compare the English original with the back translation to
see if any nuances have crept in, which might affect
results across borders. We then make any changes that the
client requires and finalise the translation.
As we work with you over a period of time, we can build
up glossaries of phrases and terms that are particular to
your own requirements. This will ensure consistency in the
vocabulary used throughout the projects.
In addition to the translation side, Comms can handle
materials in a wide variety of formats, which means that
you will receive the translations in their original file
format, completely ready to use. We can also provide
voice-overs with any type of voice, as specified by you,
and sub-titles.