There
are a lot of people using the National Health Service
in the UK and other associated services for whom English
is not their first language. The production of information
in different languages about the services available,
in the form of leaflets, brochures, websites and audio
tapes, has become essential in order to provide a
level playing field for everyone.
A
little while ago, Comms was asked to quote for a 15
language project for a Government department. The
project was given to another agency as we were slightly
more expensive, and the department concerned had a
policy, at that time, of having to take the cheapest
quote. The translations were done by the other agency,
and then printed. Tens of thousands of copies were
distributed to pharmacies throughout the UK. It was
only as a result of public feedback that the inaccuracy
of the translations was discovered. Every single leaflet
had to be recalled.
Translation
in this area requires special sensitivity
For
translating projects such as these, we only use linguists
who are resident in this country, because it is essential
that they have knowledge of the services about which
they are translating the information. A lot of the
people, for whom this material is meant, may be very
vulnerable and may not have been in the UK for very
long, so they don’t know what services are available
to them. All of the linguists that we use in this
sector are sensitive to these issues. It has taken
us a long time, and entailed much research, in order
to build a team of people to whom we can turn for
these projects.
Some
of the languages that we have covered for these types
of project include the following: Albanian, Arabic,
Bengali, Chinese (Traditional and Simplified), Croatian,
Farsi, French, Gujarati, Hindi, Kurmanji, Portuguese,
Punjabi, Serbian, Somali, Sorani, Spanish, Turkish
and Urdu.
If
you would like a quotation, please let us have the
following information: