| |
Comms
has a huge amount of experience in this sector of the
translation world. This has very much become one of
our specialist areas, and we work for a number of the
largest producers of such material in the United Kingdom.
There
are a wide variety of topics covered by this area and
some of them are as follows:
-
Psychometric Assessments
- TNAs
-
Questionnaires
-
E-Learning
-
Soft Skills
- Cultural
Awareness
- Negotiation
Skills
-
ECDL and other IT related training
- Coaching
Programmes
-
HR materials
-
European Works Councils
-
Contracts of Employment, H&S Materials and much
more.
Psychometric
Assessments
As
we work for many of the leading providers in this area,
we are fully aware of the need for absolute confidentiality
when handling the clients' materials. We aren’t therefore
able to provide the names of our clients, so what follows
is a general description of how we approach such projects.
When
handling materials such as psychometric assessments,
it is vitally important that the translation is a completely
faithful reproduction of the original. We therefore
work closely with our clients throughout the project,
giving and getting feedback at all times.
Prior
to the commencement of the translation phase, we put
together a style sheet with our client and this provides
explanations of any acronyms, localisable names, ambiguous
terms, colloquial terms etc, for the linguists. During
the project, as any queries or issues arise, we continue
to liaise with our clients to ensure that our interpretation
is correct.
Comms
has built a large team of linguists in many languages,
who have a great deal of experience in translating such
materials. Our linguists are always on the lookout for
anything that might not be legal or valid in the target
market and we can then advise our clients about this.
This can include such things as references to particular
laws, names of organisations, names of people, or maybe
a type of sport that isn’t really played in the country
for which the translation is intended.
Once
the translation has been finished, it is proof-read
by a second linguist to ensure accuracy and quality.
The project is then completed in one of the following
ways:
- Our clients
use their own native speaker reviewers to check out
the translation. These reviewers are often the people
who will be leading the training programme themselves.
We sometimes have conference calls with the linguists
and the reviewers in order to discuss certain points
before the translation is finalised.
OR
- We provide
back translations into English, using native English
speaking linguists. Our clients' reviewers then compare
the English original with the back translation to
see if any nuances have crept in, which might affect
results across borders. We then make any changes that
the client requires and finalise the translation.
As
we work with you over a period of time, we can build
up glossaries of phrases and terms that are particular
to your own requirements. This will ensure consistency
in the vocabulary used throughout the projects.
In
addition to the translation side, Comms can handle materials
in a wide variety of formats, which means that you will
receive the translations in their original file format,
completely ready to use. We can also provide voice-overs
with any type of voice, as specified by you, and sub
titles.
A
word of advice
If
you are putting together training materials, whether
printed or E-Learning, and you are planning on having
these translated at some stage, we recommend that you
allow enough space for text expansion in the translated
version. As an example, German text can take up to 30%
more space than the equivalent English text. We will
be happy to provide you with advice on this.
Multilingual
Trainers
If
you need multilingual trainers for your projects, we
can provide this service for many of the countries in
Europe, the Middle East and Asia. We can provide trainers
with specialist skills, who can conduct training sessions
in the language of the host country. Please send us
your brief and we will locate the right people for you.
If
you would like a quotation, please let us have the following
information:
-
Which
type of training materials do you need to have
translated (i.e. Psychometrics,
Soft Skills, IT,
E-Learning, Financial
etc)?
-
Which
language or languages will you need?
-
In which format will the text to be translated
come to us (Word, Excel, HTML, Powerpoint, Quark
Express etc)?
-
In which format would you like it to be returned
to you?
-
Please email the documents to us so that we can
ascertain if there is anything else that we need
to know, in order to give you an accurate quotation.
-
If the translation that you require concerns E-Learning,
do you just require to have the text inserted
into text boxes, or do you require anything like
voice-overs etc.?
-
If you also need to have Voiceovers done, we will
need to know what your preferences for the voices
are (i.e. young/old, male/female etc
Please
contact us for a discussion about your particular
requirements.
Back
to Top
|| Case Study Index
|
|


|