| Comms
was approached by a Dublin company called Dualway Coaches, who
wanted to produce recordings in other languages for their bus
tours of the city. This was a very exciting project, as it would
be the first time that foreign language tours were to be offered
in Dublin.
Dualway
had produced a script of the tour that they wanted to have translated
into six languages: French, German, Italian, Spanish, Russian
and Japanese. We opted to use linguists who either lived in the
city, or knew it very well, as we thought that they would produce
the best translations. We also picked people who were experienced
voiceover artistes, living in Ireland, as we knew that their knowledge
of Dublin would be an enormous asset when it came to pronouncing
Irish names.
After
all of the translations were completed, we sent one of our audio
technicians over to Dublin to do the recordings. Having a portable
recording studio is a huge asset, as it allows us to use people
who are based anywhere. It can also be a very cost effective approach,
as renting time in studios can be more expensive than is necessary.
The
multilingual bus tour began service on Sunday 25th July 2004,
and Dawn Nolan of Dualway said “I am a French speaker myself,
and I must say I was very impressed with the French section of
the tour, and I’m delighted to say the sound through the headphones
is fantastic”. The public feedback from this project has also
been amazing. Very positive and complimentary.
Interestingly
enough, Comms has recently been over in Dublin again re-recording
some alterations to the script because Dublin City Council decided
to change the one way system in the city, which meant that some
of the tracks and a lot of the track timings changed, as well
as the route of the tour.
The
same sound technician begged to be sent back! Probably something
to do with the Guinness.
If
you would like a quotation, please let us have the following information:
- Which
languages do you need for the voiceovers?
- Will
you be providing a finished script, or do you need us to adapt
into a script a document that has already been written?
- Are
the timings within the recording critical? Please bear in mind
that, in comparison to English, the equivalent sentence in another
language may be longer (most likely), or shorter.
- In
which format would you like the files to be returned to you?
- Please
provide us with the original English files.
Please
contact us for a discussion about your particular requirements.
Back
to Top
|| Case Study Index
|