Case Study 7 - Food Industry
 

This is a sector that covers a wide variety of organisations and a multitude of tasks and Comms has worked with a very interesting selection of companies in this area.

Many of the companies in this sector use migrant workers within their workforce. As Health and Safety is a very important issue, it is vital for these migrant workers to understand what is required of them, as the rules and regulations in the UK will be different from those in their own countries.

One of our clients has many such workers from Portugal and Poland. We have translated all of their Health and Safety materials, with the result that their Polish and Portuguese workforce is now well versed in the rules and regulations that apply to this sector, as well as knowing much more about the company that they work for.

Another of our clients has many Kurdish speakers working for them. This customer produces an internal newsletter on a monthly basis for their staff. Since having the newsletter translated into Sorani for their Kurdish workers, they have noticed that people are much more engaged with the company and now really understand the aims of the company.

Another very interesting project covered vitamin products and food supplements. For our client, one of the leading providers in this area, we translated their 90-page handbook, which describes all of the products and their ingredients. The handbook also went into some detail about the areas and ailments in which these food supplements can be helpful.

In addition to the above, we can help our clients by translating packaging materials and instructions for use. We can then typeset this information and provide the texts back to you completely ready to print.

NVQs

In order to help to ensure a well-trained workforce in the food industry, there are a variety of NVQs that are available so that people can obtain a qualification. Comms is involved in translating both questionnaires and modules from the NVQs. Some of the languages we have done in this area are Portuguese, Ukrainian, Polish, Russian, Chinese and Farsi.

For all of these projects, we selected native-speaker linguists from our extensive database, and these linguists offered expertise in the vocabulary of the particular subject area. All of these projects are translated by one linguist and the translation is then independently proof-read by a second linguist in order to ensure quality.


If you would like a quotation, please let us have the following information:

  1. Which languages do you need to have translated?
  2. How many words are there to be translated? (We can work this out for you very quickly if you send the documents to us by email).
  3. In which format will the text for translation come to us? (Word, Excel, HTML, Quark XPress etc.)
  4. In which format would you like it to be returned to you?
  5. Do you need to have some or all of the languages typeset and/or printed?
  6. What is your deadline?
  7. Please email the documents to us so that we can ascertain if there is anything else that we need to know, in order to give you an accurate quotation.

 

Please contact us for a discussion about your particular requirements.

Back to Top || Case Study Index