Psychometric Testing and Assessments

Comms Multilingual specialises in the translation and adaptation of all types of test and assessment. We offer expertise in the industrial/organisational, educational and clinical psychology areas. This is a very specialist area which demands a real understanding of the subject matter in order to achieve a successful result.

Recruitment and Development

In the industrial/organisational field there are many different types of assessment, covering all stages of recruitment and development, which need to be translated and adapted. In recruitment, for example, it is vital that people in different countries are assessed in the same way, so that the recruitment process is seen to be fair to all.

Typical Assessment Translation Projects

We have been involved in projects covering a wide variety of I/O assessments in many different areas. Here is a small selection of the types of projects that we have worked on:

  • Candidate recruitment
  • Situational judgement tests
  • Verbal reasoning
  • Numerical reasoning
  • Emotional intelligence
  • Aptitude tests
  • Personality assessments
  • Leadership skills, and many more

Project Preparation

In order to ensure the success of translation and adaptation projects of this kind, we believe that the work carried out prior to the start of the project is absolutely vital.

We use the unique Comms quality control and preparation methodology prior to the commencement of the translation process itself, and this ensures consistently high quality in the end result.

Hints & Tips
It is very important to allow enough time for the preparation, translation and adaptation part of the process within the overall schedule for your project. This process must not be hurried.

Considerations and Challenges

  • Ambiguous words such as “upset” can be translated in many different ways. In order to ensure a correct translation, clear definitions must be sought and provided.
  • Do acronyms such as “SWOT” need to be translated or are they in common use in the target country?
  • What needs to be localised? In one assessment, the sport of cricket was referenced. This is the third most popular spectator sport in the UK, but not in the target countries. It was necessary to establish the third most popular team-based spectator sport in the those countries and use that instead to ensure equivalence.
  • Are there things that just can’t be translated well? For example, the word “empowering” needs about 11 words in Spanish to really get across the meaning. This may not fit into the requirements of the test.
  • Is there any reference to currencies? You can’t just take a currency and substitute it with another currency name. For example, in the past, the Italian lira had much higher denominations than other currencies; you couldn’t just talk about 1 lira as that made no sense, whereas nowadays you can talk about 1 euro.

Definitions of Key Terms

The aim with this is to ensure that the translators have accurate and clear information in order to enable them to interpret and translate the text correctly.

It is vitally important to ensure that definitions of any ambiguous terms or any words or phrases that may not be readily understood in other countries are provided before any translation work is started.

Translation Review

Following the translation process, our clients have the opportunity to review the text, raise queries or suggest amends.

Hints & Tips
If you don’t have access to your own native-speaker reviewers, Comms can provide independent expert reviewers for you.

Screenshot / Contextual Review

Often, translations are carried out without access to the delivery system and the final layout of a test or assessment. Once the translation has been finalised, our clients then upload it back into their systems. At this stage, we often carry out a screenshot or contextual review to ensure that everything reads correctly and works in a particular context. This is especially useful for aspects of the user interface, which may have been translated without sight of where exactly each phrase or string is positioned on the screen.

Typesetting

For printed materials or test forms, our clients provide us with the original artwork, in graphic design format. We then set the translation into this artwork and provide it back to the client, completely ready for printing or publishing.

Using Comms' assessment translation services has reduced our internal time usage by as much as 75% and improved our overall language quality. We are very satisfied in using Comms for our high stakes translations.

What we need from you

If you would like to request a quotation to translate your test, assessment or instrument item bank, we would appreciate receiving the following information:

  1. Which type of assessment do you need to have translated?
  2. Which language(s) do you need and for which country?
  3. Do you need to have supporting materials translated (e.g. administrator manuals, scoring sheets, candidate reports, user interface, etc.)?
  4. Are there any special requirements regarding the materials (e.g. multiple gender versions of reports)?
  5. In which format will the text come to us (Word, Excel, HTML, etc.)?

Please use the form below to send any materials for translation to us so that we can ascertain if there is anything else that we need to know in order to provide a quotation or estimate. We also have a secure FTP server and are happy to provide you with your own personal login to this for the secure transfer of documents.