The Slippery Slope of Badly Localised Marketing Campaigns

By Sam Whatley

Subscribe Now

Being an avid skier and Francophile, I’m often on the slopes in the French Alps tackling a bumpy black piste or a carving down a nice wide red run. Even when I’m back home, I like to keep up to date with the resorts I visit, so I subscribe to a number of French and English feeds and mailing lists for updates, as well to ‘steal’ some ideas for our own marketing campaigns where I see an interesting technique being used that we could incorporate.

I recently received an email from the official English mailing list for the main ski resort I visit to enter a competition for a free summer holiday. Not one to pass on a chance to win something I could actually make use of, I clicked through on the distinctly average translation they’d included in the email copy (and I say copy in the loosest of terms, as they’d laid out the whole e-mail using text in images – very 90s!) and reached an equally average looking landing page with the ‘standard’ call to action “I play” (a typical literal translation of the French « Je joue »). Anyone who has used a website in English knows that CTAs or buttons use simple imperatives like “Play” or “Submit”, so it’s beyond me why the writer chose “I play”.

arcs

Even though I’m already on their list and the resort has my details, I had to sign up again (which I don’t mind, but in this day and age shouldn’t be necessary since I’m a customer). The real trouble arose when I went to fill out my name and address, as French addresses are formatted differently to those in Britain and most other countries.

Upon clicking the “I submit” button (an equally dubiously translated CTA) my address was rejected by the form’s validation rules, as they had only been programmed to allow five digit numerical French postal codes, even though the form itself had been translated into English. I tried using the French customary ‘overseas’ postcode of 99999 that often gets used by banks and organisations that don’t fully support overseas addresses, but that didn’t work either, so I was left to bounce off the site and give up.

arcs2

The final nail in the coffin for this particular campaign was the quick look I had at the linked English translation of the “contest rules”, which stipulated that the competition was only for French nationals.

All in all, it seems as though this was a rather amateur effort on the part of the marketing department for part of one of the world’s largest ski areas. What I really can’t understand though is that, given the terms and conditions I’d read, why they bothered translating, as I never was in with a chance of winning anyway!

Top tips for running multilingual/national campaigns

To summarise, my key multilingual marketing takeaways for anyone who is running a similar campaign across multiple regions and languages would therefore be:

  • Ensure your list is segmented geographically and by language: if a campaign is only intended for people based in one country, either don’t send to the others or make it clear that it is the case! Use conditional blocks in your email designer to exclude irrelevant parts or further personalise the copy for each recipient.
  • Translate professionally: there is nothing more awkward (and sometimes humorous) than reading a non-native translation with unusual elements such as “I login” buttons or titles like “First connection?” It almost feels as though whoever wrote the text is just a little unfamiliar with the concept of the internet!
  • Don’t forget to localise: take into account address differences, validation of international phone numbers, conventions in terms of names (in other languages it may be rude to address you as “Hi Sam” or may not use name suffixes such as “Junior/Senior”), images and other embedded assets or social media channels, amongst others.
  • Consider transcreating a campaign: you may have great sounding English (or in this case French copy), but chances are it won’t sound great if directly translated into another language. As long as the brand’s tone and style gets conveyed, let the copywriters do their job!
  • Consider send timings; visitors around the world are spread across multiple time zones, so if your software supports subscriber-based send times, use them to maximise open and click through rates.

ISO-certified Translation Agency - Comms Multilingual - ATC Certification Badge