Klinische Studien bilden einen wichtigen Bestandteil des langen und komplizierten Prozesses, mit dem ein neues Medikament auf den Markt gebracht wird.

Solche Studien können in mehreren Ländern oder in einem Land durchgeführt werden. Im letzteren Fall sind möglicherweise Probanden beteiligt, deren Muttersprache sich von der Sprache ihrer Wahlheimat unterscheidet.

Es ist entscheidend, dass diese Personen genau verstehen, was mit solchen Studien verbunden ist und was von ihnen erwartet wird. Daher ist es sehr wichtig, dass sie sämtliche Mitteilungen, Dokumente oder Materialien in ihrer Muttersprache erhalten.

Wir bei Comms Multilingual waren bereits mit der Übersetzung, Lokalisierung und Adaption von Dokumenten für ganz unterschiedliche Prozesse im Rahmen klinischer Studien befasst.

Sprachen und Dokumente

The following is a list of just some of the documentation that we have translated in this area:

  • Einladungen an potenzielle Teilnehmer
  • Handouts
  • Plakate
  • Gebrauchsinformationen für Patienten
  • Karten zur Terminerinnerung
  • Patiententagebücher
  • Dankeskarten
  • Arztberichte
  • Fragebogen

Adaption und Lokalisierung

Es muss unbedingt sichergestellt sein, dass die Übersetzung das Original korrekt wiedergibt und sich zugleich in der Zielsprache gut lesen lässt.

Außerdem muss gewährleistet sein, dass der Text nach der Übersetzung sinnvoll ist. An diesem Punkt kommen Adaption und Lokalisierung ins Spiel.

In einem Originaltext gibt es oftmals Elemente, die für den Zielmarkt angepasst und lokalisiert werden müssen. Zum Beispiel wird in Großbritannien das Datum „11. August 1988“ so geschrieben:

11/08/1988

In den USA würde man dasselbe Datum als 8. November lesen, da dort der Monat vor dem Tag kommt. Daher müsste das Datum für die USA wie folgt angepasst werden:

08/11/1988

Hinweise & Tipps

Es muss sichergestellt werden, dass eine Übersetzung in den Zielländern richtig verstanden wird. Das geschieht durch die Adaption und Lokalisierung von Elementen wie:

  • Datumsformat
  • Zeit
  • Währung
  • Gewichts- und Maßeinheiten
  • Dingen, die den Lesern möglicherweise nicht bekannt sind, wie eine Vogel- oder Tierart, ein Nahrungsmittel oder eine Pflanze
  • Bildern

Bei Comms Multilingual können unsere Experten Ratschläge und Anregungen für die Lokalisierung und Adaption geben. Dieser Schritt muss vor Beginn des Übersetzungsprozesses erfolgen.

Wir unterbreiten Vorschläge und unseren Kunden prüfen sie dann, um sicherzustellen, dass diese Änderungen die Gültigkeit des Dokuments in der Zielsprache nicht beinträchtigen.

Bitte kontaktieren Sie uns, damit wir über Ihren ganz speziellen Bedarf sprechen können.

Fordern Sie ein Angebot an

Wenn Sie ein Angebot von uns wünschen, benötigen wir mindestens die folgenden Informationen:

  1. Welches Testmaterial soll übersetzt werden?
  2. Welche Sprache oder Sprachen benötigen Sie und für welches Land?
  3. Muss Begleitmaterial übersetzt werden (z. B. Testleiter-Handbücher, Auswertungsblätter etc.)?
  4. In welchem Format erhalten wir den zu übersetzenden Text (Word, Excel, HTML, PowerPoint, Adobe Illustrator, Flash etc.)?
  5. In welchem Format sollen wir Ihnen den Text zurückschicken?

Bitte senden Sie uns das zu übersetzende Material per E-Mail oder FTP*, damit wir feststellen können, ob wir noch weitere Informationen benötigen, um Ihnen ein Angebot oder einen Kostenvoranschlag unterbreiten zu können.

*Wir haben einen sicheren FTP-Server und stellen Ihnen gerne einen persönlichen Zugang zur Verfügung.