Comms Multilingual ist auf die Übersetzung und Adaption aller Arten von Tests und Assessments spezialisiert. Wir übernehmen auch anderes Material aus dem Personalwesen, unter anderem Verträge, E-Learning-Materialien, Mitarbeiterhandbücher, Materialien für Onboarding-Prozesse, um nur einige zu nennen.

Questionnaire_mlBeurteilungen im klinischen und im arbeits- und organisationspsychologischen Bereich

Wir bieten hohe Kompetenz in Sachen Tests und Assessments, sowohl im klinischen als auch im arbeits- und organisationspsychologischen Bereich. Dies ist ein sehr spezielles Gebiet, bei dem ein genaues Verständnis der Materie Voraussetzung für ein erfolgreiches Ergebnis ist.

Personalauswahl und Personalentwicklung

Im Bereich der Arbeits- und Organisationspsychologie gibt es  für alle Phasen der Personalauswahl und –entwicklung zahlreiche Tests, die übersetzt und adaptiert werden müssen.

Bei der Personalauswahl ist es entscheidend, dass Menschen in unterschiedlichen Ländern in gleicher Weise getestet werden, damit ein faires, allseits akzeptiertes Auswahlverfahren gewährleistet ist.

Typische Projekte

Wir waren bereits an vielen Projekten beteiligt, die arbeits- und organisationspsychologische Tests in sehr unterschiedlichen Bereichen umfassten. Nachfolgend einige der typischen Projekte, an denen wir gearbeitet haben:

  • Bewerberauswahl
  • situationsbezogenes Urteilsvermögen
  • sprachlogisches Denken
  • Zahlenverständnis
  • emotionale Intelligenz
  • Eignungstests
  • Persönlichkeitstests
  • Führungskompetenz – und vieles mehr

Projektvorbereitung

Der Erfolg von Übersetzungs- und Adaptierungsprojekten dieser Art hängt unserer Überzeugung nach entscheidend von der Arbeit ab, die vor Beginn des Projekts geleistet wird.

Wir nutzen einzigartige, von Comms entwickelte Methoden und Verfahren zur Qualitätskontrolle und Vorbereitung, bevor wir mit dem eigentlichen Übersetzungsprozess beginnen.

Definitionen der Schlüsselbegriffe

Sie sollen gewährleisten, dass den Übersetzern genaue und klare Informationen zur Verfügung stehen, die sie in die Lage versetzen, den Text richtig zu interpretieren und zu übersetzen.

Es ist von entscheidender Bedeutung, dass vor Beginn der Übersetzungsarbeiten Definitionen von unklaren Begriffen oder Wörtern oder Wendungen vorliegen, die in anderen Ländern möglicherweise nicht ohne weiteres verständlich sind.

Hinweise & Tipps

Es ist sehr wichtig, dass in der Gesamtplanung Ihres Projekts genügend Zeit für die Vorbereitung, Übersetzung und Adaptierung einkalkuliert wird. Dieser Prozess muss mit der entsprechenden Sorgfalt durchgeführt werden.

Beispiele

  • Das Wort „upset“ kann ganz unterschiedlich übersetzt werden. Um eine korrekte Übersetzung sicherzustellen, muss das Wort vorher eindeutig definiert werden.
  • Müssen Akronyme wie „SWOT“ übersetzt werden oder sind sie auch in der Zielsprache üblich?
  • Was muss lokalisiert werden? Zum Beispiel nahm ein Test Bezug auf den Sport Kricket. Als Zuschauersport nimmt Kricket in Großbritannien den dritten Platz auf der Beliebtheitsskala ein. Daher war es notwendig, dass wir den Zuschauersport ermittelten und verwendeten, der in den Zielländern auf Platz drei steht.
  • Gibt es Dinge, die sich einfach nicht gut übersetzen lassen? Beispielsweise sind im Spanischen ungefähr 11 Wörter notwendig, um wirklich die Bedeutung des Wortes „empowering“ zu vermitteln. Das ist im Rahmen der Testbedingungen vielleicht nicht möglich.
  • Wird auf Währungen Bezug genommen? Man kann nicht einfach eine Währungsbezeichnung durch eine andere ersetzen. Zum Beispiel hatte früher die italienische Lira wesentlich höhere Nennwerte als andere Währungen; man konnte nicht einfach von 1 Lira reden, da das absurd war, während man heute von 1 Euro sprechen kann.

Prüfung der Übersetzung

Nach Abschluss des Übersetzungsprozesses haben unsere Kunden die Gelegenheit, den Text zu prüfen und Fragen zur Sprache zu bringen oder Änderungen vorzuschlagen.

Hinweise & Tipps

Falls Sie keine eigenen muttersprachlichen Prüfer haben, kann Comms Ihnen unabhängige fachliche Prüfer vermitteln.

Überprüfung von Screenshots

Wenn die Übersetzung abgeschlossen ist, können unsere Kunden sie in ihre Systeme hochladen. In dieser Phase führen wir häufig eine Überprüfung von Screenshots durch, um sicherzustellen, dass alles korrekt ist.

Satz

Bei gedruckten Materialien erhalten wir von unseren Kunden die Originalvorlage. Wir setzen dann die Übersetzung in diese Vorlage und senden sie druckfertig an den Kunden zurück.

Fordern Sie ein Angebot an

Wenn Sie uns um ein Angebot bitten möchten, benötigen wir mindestens die folgenden Informationen:

  1. Welches Material soll übersetzt werden?
  2. Welche Sprache oder Sprachen benötigen Sie und für welches Land?
  3. Muss Begleitmaterial übersetzt werden (z. B. Testleiter-Handbücher, Auswertungsblätter etc.)?
  4. In welchem Format erhalten wir den zu übersetzenden Text (Word, Excel, HTML, PowerPoint, Adobe Illustrator, Flash etc.)?
  5. In welchem Format sollen wir Ihnen den Text zurückschicken?

Bitte senden Sie uns das zu übersetzende Material per E-Mail oder FTP*, damit wir feststellen können, ob wir noch weitere Informationen benötigen, um Ihnen ein Angebot oder einen Kostenvoranschlag unterbreiten zu können.

*Wir haben einen sicheren FTP-Server und stellen Ihnen gerne einen persönlichen Zugang zur Verfügung.

Bitte setzen Sie sich mit uns in Verbindung, damit wir über Ihren ganz speziellen Bedarf sprechen können.