\n\n
Wie werden Untertitel \u00fcbersetzt?<\/h2>\n\n\n\n Welches Verfahren erforderlich ist, h\u00e4ngt davon ab, ob wir gebeten werden, an einem Video zu arbeiten, f\u00fcr das bereits ein Transkript existiert.<\/p>\n\n\n\n
Falls wir kein Transkript erhalten, beginnen wir damit, den Dialog im Video wortw\u00f6rtlich zu transkribieren, damit wir eine genaue Aufzeichnung des gesamten Dialogs haben.<\/p>\n\n\n\n
Mithilfe des Transkripts erstellen wir dann Untertitel in englischer Sprache. Dabei halten wir uns an bew\u00e4hrte Standardverfahren der Untertitelung (z. B. Zeilenl\u00e4nge, Anzeigedauer, Abst\u00e4nde zwischen Untertiteln). <\/p>\n\n\n\n
Viele unserer Kunden verwenden sp\u00e4ter diese englischen Untertitel, da sie oft professioneller als die Untertitel sind, die von Online-Hosting-Plattformen automatisch generiert werden.<\/p>\n\n\n\n
Als N\u00e4chstes \u00fcbersetzen wir die Untertitel und folgen auch dabei wieder bew\u00e4hrten Verfahren.<\/p>\n\n\n\n
Nach der \u00dcbersetzung und dem Korrekturlesen der Untertitel f\u00fchren wir eine Qualit\u00e4tskontrolle durch, um sicherzustellen, dass die bew\u00e4hrten Verfahren befolgt wurden. Anschlie\u00dfend wird die \u00dcbersetzung abschlie\u00dfend bearbeitet, und dann erfolgt die Lieferung an den Kunden.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n
<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n\n\n\n
<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n\n\n\n
Dateiformate f\u00fcr die \u00dcbersetzung von Untertiteln<\/h2>\n\n\n\n Wir arbeiten mit den meisten Dateiformaten f\u00fcr offene und geschlossene Untertitel. Besonders beliebt sind bei unseren Kunden unter anderem diese Formate:<\/p>\n\n\n\n
\nSRT (das g\u00e4ngigste Format \u2013 f\u00fcr YouTube, Wistia, Vimeo etc.)<\/li>\n\n\n\n WebVTT<\/li>\n\n\n\n TTML<\/li>\n\n\n\n STL<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n\u00dcbersetzte Untertitel k\u00f6nnen entweder als eigenst\u00e4ndige Datei geliefert werden, die auf eine Hosting-Plattform hochgeladen und je nach Bedarf des Zuschauers ein- und ausgeschaltet werden kann, oder die mehrsprachigen Untertitel k\u00f6nnen gegen eine geringe Zusatzgeb\u00fchr in das Originalvideo \u201eeingebrannt\u201c werden, sodass sie dauerhaft sichtbar sind.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n
Tipps f\u00fcr die Vorbereitung der mehrsprachigen Untertitelung<\/h2>\n\n Wenn Sie Videos oder Animationen neu erstellen, beachten Sie bitte, dass fremdsprachige Versionen bis zu 30 Prozent l\u00e4nger sein k\u00f6nnen als der entsprechende englische Text.<\/p>\n\n
Daher sollten en Sie Platz f\u00fcr ein gr\u00f6\u00dferes Textvolumen einplanen, wenn Sie die englische Ausgangsdatei vorbereiten. Andernfalls muss das Skript eventuell gek\u00fcrzt werden, um es passend zu machen, und dadurch wird der Sinn des Textes beeintr\u00e4chtigt. Die \u00dcbersetzung von Untertiteln ist eine echte Kunst und wir arbeiten mit \u00dcbersetzern, die ausgewiesene Experten auf diesem Gebiet sind.<\/p>\n\n
Vor dem Start eines Projekts kann Comms Sie dazu beraten, wo Probleme entstehen k\u00f6nnten und wie wir Ihnen helfen k\u00f6nnen, sie zu vermeiden \u2013 bitte nehmen Sie mit uns Kontakt auf, um mehr zu erfahren.<\/p>\n
\n
\n\n
Fordern Sie ein Angebot an<\/span><\/h2>\n\n\n