{"id":251637,"date":"2024-07-19T10:21:42","date_gmt":"2024-07-19T09:21:42","guid":{"rendered":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/dienstleistungen\/sprachliche-validierung\/"},"modified":"2024-07-23T09:11:20","modified_gmt":"2024-07-23T08:11:20","slug":"sprachliche-validierung","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/de\/dienstleistungen\/sprachliche-validierung\/","title":{"rendered":"Sprachliche Validierung"},"content":{"rendered":"\n

Die sprachliche Validierung<\/strong>\u00a0ist ein umfassender Prozess, der bei anspruchsvollen klinischen oder medizinischen \u00dcbersetzungen eingesetzt wird, um die sprachliche Genauigkeit einer \u00dcbersetzung zu verbessern und sicherzustellen. Der Prozess der sprachlichen Validierung ist daher komplexer als die einfache \u00dcbersetzung und das Korrekturlesen eines Dokuments. Lesen Sie weiter, um mehr \u00fcber einige der wichtigsten Aspekte eines sprachlichen Validierungsprozesses zu erfahren. <\/p>\n

\n
\n\n

Schnelle Links<\/strong><\/p>\r\n\n\n\n

    \n
  1. Analyse der \u00dcbersetzbarkeit<\/a><\/li>\n\n\n\n
  2. Spezielle Verfahren im \u00dcbersetzungsprozess<\/a><\/li>\n\n\n\n
  3. \u00dcberpr\u00fcfung durch Fachexperten<\/a><\/li>\n\n\n\n
  4. Cognitive Debriefing<\/a><\/li>\n<\/ol>\n\n<\/div>\n<\/div>\n

    Analyse der \u00dcbersetzbarkeit \/ Vor\u00fcbersetzung<\/h2>\r\n\n

    Eine Analyse der \u00dcbersetzbarkeit liefert den \u00dcbersetzern zus\u00e4tzliche Informationen \u00fcber die eigentliche Bedeutung, den Zweck oder die Nuancen des Originaltextes. Sie hebt auch Bereiche hervor, die bei der \u00dcbersetzung Schwierigkeiten bereiten oder Verwirrung stiften k\u00f6nnen, und zeigt auf, wo eine weitere Lokalisierung oder Adaption<\/a> erforderlich sein k\u00f6nnte, um sicherzustellen, dass der Endnutzer den Text versteht. Bei der sprachlichen Validierung von \u00dcbersetzungen geht es darum, die Validit\u00e4t der \u00dcbersetzungen zu gew\u00e4hrleisten. Daher lohnt es sich bei anspruchsvollem Material, vor Beginn eines \u00dcbersetzungsprozesses etwas mehr Zeit in Ma\u00dfnahmen zu investieren, die das Verst\u00e4ndnis des \u00dcbersetzers oder die von ihm angefertigten \u00dcbersetzungen verbessern k\u00f6nnen.<\/p>\n\n

    Inwiefern verbessert eine Analyse der \u00dcbersetzbarkeit die Qualit\u00e4t der \u00dcbersetzung?<\/h3>\r\n\n

    Die Analyse der \u00dcbersetzbarkeit gew\u00e4hrleistet, dass den \u00dcbersetzern genaue und klare Informationen \u00fcber die Bedeutung der W\u00f6rter vorliegen und sie so in der Lage sind, den Text richtig zu interpretieren und zu \u00fcbersetzen. Das reduziert die Wahrscheinlichkeit, dass es bei mehreren Sprachen zu Bedeutungsunterschieden kommt.<\/strong><\/p>\n\n

    Wenn eine Lokalisierung oder Adapation in mehreren Sprachen erforderlich ist (z.\u00a0B. vom britischen zum metrischen System), erm\u00f6glicht diese Analyse eine bessere sprachliche Abstimmung der verschiedenen \u00dcbersetzungen.<\/p>\n\n

    Eine Analyse der \u00dcbersetzbarkeit zeigt im Vorfeld potenzielle Schwierigkeiten auf, sodass bereits fr\u00fcher, als es sonst m\u00f6glich gewesen w\u00e4re, geeignete Abhilfestrategien oder L\u00f6sungen besprochen werden k\u00f6nnen.<\/p>\n\n

    Au\u00dferdem kann der Hersteller des Assessments oder des COA pr\u00fcfen, ob eine ungef\u00e4hre \u00dcbertragung nicht \u00fcbersetzbarer Begriffe die zugrunde liegende Messung beeintr\u00e4chtigen wird.<\/p>\n\n

    Verfahren zur sprachlichen Validierung von \u00dcbersetzungen<\/h2>\r\n\n

    Bei \u00dcbersetzungen, die keine hohen Anforderungen stellen, kann es durchaus ausreichen, einen Text einfach zu \u00fcbersetzen. Die meisten Projekte, an denen wir bei Comms Multilingual arbeiten, erfordern jedoch einen spezialisierten Prozessablauf, um die Genauigkeit und Rechtssicherheit der \u00dcbersetzung zu gew\u00e4hrleisten.<\/p>\n\n

    F\u00fcr klinische Assessments und Messverfahren bieten wir standardm\u00e4\u00dfig eine Reihe von \u00dcbersetzungsdienstleistungen an.<\/p>\n

    \n
    \n
    \n
    \n\n

    <\/path><\/g><\/svg><\/span>Doppelte \u00dcbersetzung<\/strong><\/span><\/h4>\r\n\n\n\n

    In vielen F\u00e4llen ziehen Sie vielleicht das Verfahren der doppelten \u00dcbersetzung vor. Hierbei fertigen wir zwei unabh\u00e4ngige \u00dcbersetzungen eines Assessments oder Textes an.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

    \n\n

    <\/path><\/svg><\/span>Zusammenf\u00fchrung \/ Harmonisierung<\/strong><\/span><\/h4>\r\n\n\n\n

    Wenn die zwei \u00dcbersetzungen erstellt sind, kann ein dritter \u00dcbersetzer die beiden Versionen zusammenf\u00fchren und so kombinieren, dass die endg\u00fcltige Fassung das Beste aus beiden \u00dcbersetzungen vereint.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

    \n\n

    <\/path><\/g><\/svg><\/span>R\u00fcck\u00fcbersetzung<\/strong><\/span><\/h4>\r\n\n\n\n

    Wir sichern die Qualit\u00e4t bei der sprachlichen Validierung Ihrer \u00dcbersetzungen noch einmal in besonderem Ma\u00dfe durch eine R\u00fcck\u00fcbersetzung in die Ausgangssprache. So kann \u00fcberpr\u00fcft werden, ob die Bedeutung so genau wie m\u00f6glich wiedergegeben wird.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

    \n\n

    <\/path><\/g><\/svg><\/span>Qualit\u00e4tskontrolle<\/strong><\/strong><\/strong><\/span><\/h4>\r\n\n\n\n

    Sobald die erste \u00dcbersetzung eines Tests abgeschlossen ist, \u00fcberpr\u00fcfen wir mithilfe erfahrener menschlicher Pr\u00fcfer und Software-Tools die Genauigkeit, Einheitlichkeit und Angemessenheit der Sprache.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n

    \u00dcberpr\u00fcfung durch Fachexperten <\/h2>\n\n

    Die \u00dcbersetzer werden zwar aufgrund ihrer Kompetenz in den beiden Sprachen und ihrer Kenntnisse in einem bestimmten Bereich ausgew\u00e4hlt, praktizieren aber nicht notwendigerweise als \u00c4rzte oder Psychologen. <\/p>\n\n

    Wir verf\u00fcgen \u00fcber ein Netzwerk von klinischen\u00a0Psychologen sowie Arbeits- und Organisationspsychologen in vielen L\u00e4ndern. Die Auswahl unserer Partner basiert auf ihrer Kompetenz im Prozess der sprachlichen Validierung von Assessments. Sie sind Muttersprachler der Zielsprache und sprechen flie\u00dfend Englisch.<\/p>\n\n

    Der Zweck einer zweisprachigen \u00dcberpr\u00fcfung durch einen Fachexperten ist es, die Sichtweise eines hochqualifizierten Experten aus der Praxis einzubeziehen und zu \u00fcberpr\u00fcfen, ob die verwendete Terminologie so angemessen wie m\u00f6glich ist und f\u00fcr den Endnutzer der \u00dcbersetzung Sinn ergibt. Lesen Sie hier mehr \u00fcber unsere Dienstleistungen im Bereich der \u00dcberpr\u00fcfung von \u00dcbersetzungen durch Fachexperten<\/a>.<\/p>\n\n

    Cognitive Debriefing<\/h2>\r\n\n

    Zus\u00e4tzlich zu unseren Standardleistungen f\u00fcr die \u00dcberpr\u00fcfung von \u00dcbersetzungen durch Fachexperten bieten wir auch Cognitive Debriefing in einer Reihe von Sprachen an.<\/p>\n\n

    Was ist Cognitive Debriefing?<\/h3>\r\n\n

    Cognitive Debriefing ist ein Element des sprachlichen Validierungsprozesses. Dabei wird die Sprachfassung eines psychometrischen Tests an einer kleinen Gruppe der Zielpopulation getestet, um m\u00f6gliche\u00a0Verst\u00e4ndnisschwierigkeiten\u00a0aufzuzeigen.<\/strong><\/p>\n\n

    Einem Psychologen oder Fachberater im Zielland werden die englische Originalversion, die \u00fcbersetzte Fassung und die Definitionen der Begriffe zur Verf\u00fcgung gestellt. <\/p>\n\n

    Der Experte w\u00e4hlt dann eine kleine Stichprobe von Personen nach bestimmten demografischen Merkmalen aus und geht mit jedem Einzelnen\u00a0die Sprachversion durch. Comms Multilingual legt anschlie\u00dfend einen Bericht mit den Ergebnissen und Empfehlungen f\u00fcr eventuell notwendige \u00c4nderungen vor. Dieser Bericht kann dann mit dem Hersteller des Assessments und dem \u00dcbersetzungsteam besprochen werden, um geeignete \u00c4nderungen vorzunehmen.<\/p>\n\n

    Warum ist Cognitive Debriefing wichtig?<\/h3>\r\n\n

    Kurz gesagt, Cognitive Debriefing ist wichtig, da eine vielf\u00e4ltige Stichprobe von Befragten ihr Verst\u00e4ndnis der \u00dcbersetzung demonstrieren kann<\/strong> und zugleich sichergestellt wird, dass \u00dcbersetzung und Originaltext auf die gleiche Weise verstanden werden.<\/p>\n\n

    W\u00e4hrend an einer klinischen oder medizinischen \u00dcbersetzung in der Regel drei Fach\u00fcbersetzer beteiligt sind \u2013 zwei als \u00dcbersetzer und einer als Korrekturleser \u2013, ist es m\u00f6glich, dass eine medizinische \u00dcbersetzung Nuancen in der Formulierung enth\u00e4lt, die vielleicht nur von einem kleinen Teil der Population beachtet werden. Daher ist es wichtig, dass bei einem Cognitive Debriefing eine vielf\u00e4ltige Stichprobe der Zielpopulation zur sprachlichen Validierung der \u00dcbersetzungen genutzt wird. <\/p>\n\n

    Was ist eine gute Stichprobengr\u00f6\u00dfe f\u00fcr Cognitive Debriefing?<\/h3>\r\n\n

    Eine gute Stichprobengr\u00f6\u00dfe<\/a> f\u00fcr das Cognitive Debriefing h\u00e4ngt von mehreren Faktoren ab. Bis zu einem gewissen Grad h\u00e4ngt sie von der Komplexit\u00e4t des Textes oder des Instruments ab \u2013 bei einem einfachen Text kann der Stichprobenumfang geringer sein als bei einem sehr differenzierten Instrument.<\/p>\n\n

    Ein weiterer Faktor bei der Bestimmung einer angemessenen Gr\u00f6\u00dfe f\u00fcr ein Cognitive Debriefing ist die Homogenit\u00e4t einer Population; je vielf\u00e4ltiger eine Zielpopulation ist, desto gr\u00f6\u00dfer muss die Stichprobe sein, um eine bessere Repr\u00e4sentation zu gew\u00e4hrleisten.<\/p>\n\n

    Und schlie\u00dflich kann die H\u00e4ufigkeit einer bestimmten Erkrankung in einem Zielland oder einer Region ein Faktor sein, der die Stichprobengr\u00f6\u00dfe beeinflusst.<\/p>\n\n

    In der Regel ist eine Stichprobengr\u00f6\u00dfe von \u00fcber 30 Personen<\/a> ausreichend. <\/p>\n

    \n
    \n\n

    Fordern Sie ein Angebot an<\/span><\/h2>\n\n\n