{"id":251641,"date":"2024-07-19T10:21:53","date_gmt":"2024-07-19T09:21:53","guid":{"rendered":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/lokalisierung-von-software-und-apps\/"},"modified":"2024-07-23T11:20:24","modified_gmt":"2024-07-23T10:20:24","slug":"lokalisierung-von-software-und-apps","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/de\/unsere-fachgebiete\/lokalisierung-von-software-und-apps\/","title":{"rendered":"Lokalisierung von Software und Apps"},"content":{"rendered":"\n
Sobald Ihre App oder Software im App Store ver\u00f6ffentlicht ist, besteht der n\u00e4chste Schritt darin, die Nutzerbasis zu vergr\u00f6\u00dfern. Wenn sich die N\u00fctzlichkeit Ihrer App im eigenen Land erwiesen hat, was w\u00e4re dann zur Erweiterung der Nutzerbasis besser geeignet, als die Nutzung Ihrer App in anderen Regionen oder L\u00e4ndern zu erm\u00f6glichen?<\/p>\n\n
App-Lokalisierung bezeichnet den Prozess, bei dem \u00c4nderungen an Ihrer App vorgenommen werden, damit sie sprachlich, kulturell und technisch in einen anderen Markt oder ein anderes Marktsegment passt.<\/strong><\/p>\n\n Dies k\u00f6nnte bedeuten, so einfache Dinge wie die Farbe oder Schriftart zu \u00e4ndern. Oder es k\u00f6nnte die \u00c4nderung von Layouts, Formularfeldern, Sprache und Formatierung, W\u00e4hrungen usw. beinhalten.<\/p>\n\n Bevor man \u00fcberhaupt in Erw\u00e4gung zieht, einen \u00dcbersetzer mit der \u00dcbersetzung einer App oder der Strings eines Softwarepakets zu beauftragen, m\u00fcssen diese f\u00fcr die \u00dcbersetzung zur Verf\u00fcgung gestellt werden. Internationalisierung bedeutet, einfach gesagt, die App so zu gestalten und vorzubereiten, dass sie die \u00c4nderungen an allen Aspekten, die im Zuge der \u00dcbersetzung m\u00f6glicherweise lokalisiert werden m\u00fcssen, verarbeiten kann.<\/strong><\/p>\n\n Beispielsweise muss die App eventuell so gestaltet werden, dass numerische Angaben je nach Zielland unterschiedlich formatiert werden k\u00f6nnen. Oder vielleicht m\u00fcssen in einigen Regionen Formularfelder aus rechtlichen Gr\u00fcnden weggelassen oder ge\u00e4ndert werden.<\/p>\n\n In dieser Phase muss h\u00e4ufig sichergestellt werden, dass Strings nicht in einer Anwendung eingebettet sind, dass sich das Layout f\u00fcr Rechts-nach-Links-Sprachen umdrehen l\u00e4sst, dass eine Erweiterung der String-L\u00e4nge das Layout nicht st\u00f6rt und dass Text oder andere Elemente, die je nach Zielland ausgetauscht werden m\u00fcssen, entsprechend programmiert werden k\u00f6nnen. Weitere Informationen dazu, wie Sie Ihre Systeme f\u00fcr die \u00dcbersetzung vorbreiten<\/a>, finden Sie in unserem Blog oder in einer Reihe von Online-Kursen<\/a>.<\/p>\n\n Bei der Wahl eines \u00dcbersetzers f\u00fcr eine App oder SaaS ist es wichtig, jemanden zu beauftragen, der mit der Art der Inhalte vertraut ist, die er \u00fcbersetzen soll. Das bedeutet, dass f\u00fcr die \u00dcbersetzung von Strings der Benutzeroberfl\u00e4che und von Endbenutzer-Lizenzvertr\u00e4gen verschiedene \u00dcbersetzer eingesetzt werden m\u00fcssen, da der Inhalt so unterschiedlicher Natur ist.<\/p>\n\n Ebenso werden f\u00fcr Apps mit hohem Multimedia-Anteil \u00dcbersetzer ben\u00f6tigt, die den Inhalt der Medien selbst verstehen und sich auch mit der \u00dcbersetzung von Untertiteln<\/a> oder mit Voiceovers<\/a> auskennen.<\/p>\n Alle unsere \u00dcbersetzer f\u00fcr mobile Apps und Webanwendungen werden aufgrund ihres Fachwissens ausgew\u00e4hlt, sodass Sie sicher sein k\u00f6nnen, dass Ihre Projekte von Personen bearbeitet werden, die das jeweilige Thema wirklich verstehen und kennen.<\/p>\n\n\n\n Wir f\u00fchren eine Vielzahl ganz unterschiedlicher \u00dcbersetzungen von Apps und Software durch. Hier nur einige Beispiele f\u00fcr die Art von Inhalten, die wir regelm\u00e4\u00dfig \u00fcbersetzen:<\/p>\n\n\n\n Wir haben eine Reihe von Apps in verschiedenen Formaten \u00fcbersetzt, darunter iOS-, Android- und Windows-Apps. Wir erhalten Software-Strings zur \u00dcbersetzung in einer Reihe von Formaten, darunter Excel, RESX, Java Properties, JSON, XML oder einfache TSV-Dateien<\/a>.<\/p>\n\n Dar\u00fcber hinaus werden wir auch immer wieder gebeten, Tests mit Muttersprachlern durchzuf\u00fchren und Screenshots zu pr\u00fcfen, um zu kontrollieren, ob die mobilen Apps vollst\u00e4ndig \u00fcbersetzt sind und nach Erstellung der lokalisierten Builds korrekt funktionieren.<\/p>\n\n Die Lokalisierung von Anwendungen ist mit besonderen Herausforderungen verbunden, und bei der \u00dcbersetzung von Software-Strings, die aus Anwendungen extrahiert wurden, ist gr\u00f6\u00dfte Sorgfalt geboten.<\/p>\n\n Die meisten Formate, die wir erhalten, eignen sich gut f\u00fcr die \u00dcbersetzung einer App. Allerdings besteht der Kontext der Strings oft nur in einer einfachen Kennung, sodass sich manchmal nur schwer ermitteln l\u00e4sst, was genau gemeint ist oder wo sich der String innerhalb der Anwendung befindet.<\/p>\n\n Wenn man Aktualisierungen von Software-Strings zur \u00dcbersetzung erh\u00e4lt, ist es wichtig, einen \u00dcbersetzungsspeicher \u2013 Translation Memory (TM) genannt \u2013 mit fr\u00fcheren \u00dcbersetzungen anzulegen, um eine einheitliche Terminologie in der gesamten Software zu gew\u00e4hrleisten. Dieser sollte neben dem eigentlichen Text auch den Kontext oder String-Kennungen enthalten.<\/p>\n\n Die \u00dcbersetzer werden immer wieder Fragen dazu haben, wie ein bestimmtes Wort oder eine bestimmte Formulierung verwendet werden soll. Wo etwas unklar sein k\u00f6nnte, empfiehlt es sich immer, Screenshots der Anwendung, die \u00fcbersetzt werden soll, mitzuliefern. Nehmen wir als Beispiel das Wort \u201eOpen\u201c. Ist es ein Adjektiv, das den Status eines Support-Tickets anzeigt? Oder ist \u201eopen\u201c ein Verb (d.\u00a0h.: ein Ticket er\u00f6ffnen)?<\/p>\n\n Nicht nur die Anwendung selbst, sondern auch \u00fcbersetzte Datenbl\u00e4tter, Produktinformationen oder Hilfeinhalte sind sehr wichtig f\u00fcr erfolgreiche Verk\u00e4ufe in Ihren Zielm\u00e4rkten. Die Menschen erwarten solche Informationen in ihrer eigenen Sprache.<\/p>\n\n Auf Datenbl\u00e4ttern und in Benutzerhandb\u00fcchern wiederholen sich in der Regel viele Formulierungen, aber die technischen Spezifikationen unterscheiden sich von Datei zu Datei. Daher ist es \u00e4u\u00dferst wichtig, dass jemand mit einem guten Auge f\u00fcr Details die Richtigkeit aller Informationen in der Zielsprache \u00fcberpr\u00fcft.<\/p>\n\n Bei Produktinformationen m\u00fcssen die Kunden in der Lage sein, sich \u00fcber die von ihnen gekauften Produkte in ihrer eigenen Sprache zu informieren, damit es nicht zu Missverst\u00e4ndnissen kommt.<\/p>\n\n Es ist auch sehr wichtig sicherzustellen, dass alle Lizenzinformationen und Gesch\u00e4ftsbedingungen in die Landessprache \u00fcbersetzt werden.<\/p>\n\n Sicherzustellen, dass Ihre Marketingbotschaft in einer anderen Sprache stimmt und gut klingt, ist nat\u00fcrlich sehr wichtig. Dies ist eine entscheidende Voraussetzung f\u00fcr den erfolgreichen Verkauf Ihrer Produkte und Dienstleistungen in einem anderen Land.<\/p>\n\n Weitere Informationen dar\u00fcber, wie wir Sie bei der Vermarktung Ihres \u00fcbersetzten SaaS-Produkts oder Ihrer App im Ausland unterst\u00fctzen k\u00f6nnen, finden Sie auf unserer Seite mehrsprachiges Marketing<\/a>.<\/strong><\/p>\n\n Wir \u00fcbersetzen regelm\u00e4\u00dfig auch viele andere Arten von Dokumenten f\u00fcr unsere Kunden aus dem Bereich IT und Anwendungsentwicklung.<\/p>\n\n Hier nur einige Beispiele f\u00fcr die Art von Dokumenten, mit denen wir regelm\u00e4\u00dfig arbeiten:<\/p>\n\n Mit einem \u00dcbersetzungsspeicher (Translation Memory, TM) k\u00f6nnen Sie sicherstellen, dass Sie immer und f\u00fcr alle Dokumenttypen dasselbe Vokabular verwenden. Fragen Sie Ihr \u00dcbersetzungsb\u00fcro danach.<\/p>\n\n Au\u00dferdem ist es sinnvoll, ein Glossar mit Schl\u00fcsselbegriffen zu erstellen, in dem definiert wird, was mit diesen Begriffen gemeint ist.<\/p>\n\n Das Glossar und die TMs sind \u201elebende Dokumente\u201c, die aktualisiert werden sollten, wenn neue Begriffe verwendet werden.<\/p>\n\n Wir unterst\u00fctzen Sie gern bei der Erstellung von Glossaren mit Begriffen, die Sie normalerweise verwenden. Dies wird bei einer agileren CI\/CD-Pipeline von Vorteil sein, da es die Produkteinf\u00fchrungszeit f\u00fcr jedes Build verk\u00fcrzt.<\/p>\nWas bedeutet App-Internationalisierung?<\/h2>\r\n\n
Wahl eines Partners f\u00fcr die Software-Lokalisierung<\/h2>\r\n\n
\n
<\/figure>\r\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\nLokalisierung mobiler Apps<\/h2>\r\n\n
Lokalisierung von Webanwendungen<\/h2>\r\n\n
Hinweise und Tipps f\u00fcr die Lokalisierung von Apps<\/h2>\r\n\n
Datenbl\u00e4tter und Produktinformationen<\/h2>\r\n\n
\u00dcbersetzung von Materialien f\u00fcr App-Marketing<\/h2>\r\n\n
Andere Dokumente<\/h2>\r\n\n
\n
Fordern Sie ein Angebot an<\/span><\/h2>\n\n\n