{"id":251641,"date":"2024-07-19T10:21:53","date_gmt":"2024-07-19T09:21:53","guid":{"rendered":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/lokalisierung-von-software-und-apps\/"},"modified":"2024-07-23T11:20:24","modified_gmt":"2024-07-23T10:20:24","slug":"lokalisierung-von-software-und-apps","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/de\/unsere-fachgebiete\/lokalisierung-von-software-und-apps\/","title":{"rendered":"Lokalisierung von Software und Apps"},"content":{"rendered":"\n

Sobald Ihre App oder Software im App Store ver\u00f6ffentlicht ist, besteht der n\u00e4chste Schritt darin, die Nutzerbasis zu vergr\u00f6\u00dfern. Wenn sich die N\u00fctzlichkeit Ihrer App im eigenen Land erwiesen hat, was w\u00e4re dann zur Erweiterung der Nutzerbasis besser geeignet, als die Nutzung Ihrer App in anderen Regionen oder L\u00e4ndern zu erm\u00f6glichen?<\/p>\n\n

Was bedeutet App-Lokalisierung?<\/h2>\r\n\n

App-Lokalisierung bezeichnet den Prozess, bei dem \u00c4nderungen an Ihrer App vorgenommen werden, damit sie sprachlich, kulturell und technisch in einen anderen Markt oder ein anderes Marktsegment passt.<\/strong><\/p>\n\n

Dies k\u00f6nnte bedeuten, so einfache Dinge wie die Farbe oder Schriftart zu \u00e4ndern. Oder es k\u00f6nnte die \u00c4nderung von Layouts, Formularfeldern, Sprache und Formatierung, W\u00e4hrungen usw. beinhalten.<\/p>\n\n

Was bedeutet App-Internationalisierung?<\/h2>\r\n\n

Bevor man \u00fcberhaupt in Erw\u00e4gung zieht, einen \u00dcbersetzer mit der \u00dcbersetzung einer App oder der Strings eines Softwarepakets zu beauftragen, m\u00fcssen diese f\u00fcr die \u00dcbersetzung zur Verf\u00fcgung gestellt werden. Internationalisierung bedeutet, einfach gesagt, die App so zu gestalten und vorzubereiten, dass sie die \u00c4nderungen an allen Aspekten, die im Zuge der \u00dcbersetzung m\u00f6glicherweise lokalisiert werden m\u00fcssen, verarbeiten kann.<\/strong><\/p>\n\n

Beispielsweise muss die App eventuell so gestaltet werden, dass numerische Angaben je nach Zielland unterschiedlich formatiert werden k\u00f6nnen. Oder vielleicht m\u00fcssen in einigen Regionen Formularfelder aus rechtlichen Gr\u00fcnden weggelassen oder ge\u00e4ndert werden.<\/p>\n\n

In dieser Phase muss h\u00e4ufig sichergestellt werden, dass Strings nicht in einer Anwendung eingebettet sind, dass sich das Layout f\u00fcr Rechts-nach-Links-Sprachen umdrehen l\u00e4sst, dass eine Erweiterung der String-L\u00e4nge das Layout nicht st\u00f6rt und dass Text oder andere Elemente, die je nach Zielland ausgetauscht werden m\u00fcssen, entsprechend programmiert werden k\u00f6nnen. Weitere Informationen dazu, wie Sie Ihre Systeme f\u00fcr die \u00dcbersetzung vorbreiten<\/a>, finden Sie in unserem Blog oder in einer Reihe von Online-Kursen<\/a>.<\/p>\n\n

Wahl eines Partners f\u00fcr die Software-Lokalisierung<\/h2>\r\n\n

Bei der Wahl eines \u00dcbersetzers f\u00fcr eine App oder SaaS ist es wichtig, jemanden zu beauftragen, der mit der Art der Inhalte vertraut ist, die er \u00fcbersetzen soll. Das bedeutet, dass f\u00fcr die \u00dcbersetzung von Strings der Benutzeroberfl\u00e4che und von Endbenutzer-Lizenzvertr\u00e4gen verschiedene \u00dcbersetzer eingesetzt werden m\u00fcssen, da der Inhalt so unterschiedlicher Natur ist.<\/p>\n\n

Ebenso werden f\u00fcr Apps mit hohem Multimedia-Anteil \u00dcbersetzer ben\u00f6tigt, die den Inhalt der Medien selbst verstehen und sich auch mit der \u00dcbersetzung von Untertiteln<\/a> oder mit Voiceovers<\/a> auskennen.<\/p>\n

\n
\n\n

Alle unsere \u00dcbersetzer f\u00fcr mobile Apps und Webanwendungen werden aufgrund ihres Fachwissens ausgew\u00e4hlt, sodass Sie sicher sein k\u00f6nnen, dass Ihre Projekte von Personen bearbeitet werden, die das jeweilige Thema wirklich verstehen und kennen.<\/p>\n\n\n\n

Wir f\u00fchren eine Vielzahl ganz unterschiedlicher \u00dcbersetzungen von Apps und Software durch. Hier nur einige Beispiele f\u00fcr die Art von Inhalten, die wir regelm\u00e4\u00dfig \u00fcbersetzen:<\/p>\n\n\n\n