{"id":251647,"date":"2024-07-19T10:22:15","date_gmt":"2024-07-19T09:22:15","guid":{"rendered":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/unsere-fachgebiete\/e-learning-uebersetzung-und-lokalisierung\/"},"modified":"2024-07-23T11:26:51","modified_gmt":"2024-07-23T10:26:51","slug":"e-learning-uebersetzung-und-lokalisierung","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/de\/unsere-fachgebiete\/e-learning-uebersetzung-und-lokalisierung\/","title":{"rendered":"E-Learning: \u00dcbersetzung und Lokalisierung"},"content":{"rendered":"\n
Bei Comms Multilingual fertigen wir regelm\u00e4\u00dfig \u00dcbersetzungen von Schulungsunterlagen f\u00fcr unsere Kunden an. Ganz gleich, ob Sie einen Workshop durchf\u00fchren, bei dem Foliens\u00e4tze und Handouts oder Brosch\u00fcren f\u00fcr Sprecher anderer Sprachen zur Verf\u00fcgung stehen m\u00fcssen, oder ob Sie einen voll funktionsf\u00e4higen multimedialen E-Learning-Kurs planen \u2013 wir k\u00f6nnen Ihnen helfen. <\/p>\n\n
Bei Comms sind wir nicht nur auf \u00dcbersetzungen spezialisiert, sondern k\u00f6nnen auch Materialien in einer Vielzahl von Formaten bearbeiten. F\u00fcr Dokumente, die zum Druck bestimmt sind, bieten wir einen \u00a0umfassenden Schriftsatz-Service<\/a> an. Das bedeutet, dass Sie die \u00dcbersetzungen gebrauchsfertig und im gleichen Format wie das Originaldokument erhalten. Wir bieten auch \u00a0Voice-over-Fassungen<\/a>\u00a0, mit einer Sprecherstimme Ihrer Wahl, sowie Untertitelungen<\/a> an.<\/p>\n\n Wenn Sie vorhaben, E-Learning-Materialien \u00fcbersetzen zu lassen, gibt es viele verschiedene Aspekte, die zu ber\u00fccksichtigen sind. Es ist hierbei sehr wichtig, nicht einfach nur E-Learning-Pakete zu \u00fcbersetzen, sondern auch sicherzustellen, dass Ihre Materialien sorgf\u00e4ltig lokalisiert und an den Zielmarkt angepasst werden.<\/p>\n\n Die \u00dcbersetzung von E-Learning kann viele verschiedene Arten an Lernmaterialien umfassen. Unter E-Learning versteht man haupts\u00e4chlich, dass Schulungen und m\u00f6glicherweise Pr\u00fcfungsmaterial\u00a0 in elektronischem Format bereitgestellt wird. Einer der gro\u00dfen Vorteile daran ist, dass die Person oder die Personen, die die Schulung absolvieren, nicht an ein bestimmtes Datum, eine bestimmte Zeit oder auch gar einen bestimmten Ort gebunden sind. Au\u00dferdem kann es sowohl f\u00fcr gemeinschaftliches als auch f\u00fcr individuelles Lernen genutzt werden.<\/p>\n\n Im Rahmen des E-Learnings kann man einfachen Text am Bildschirm f\u00fcr die Teilnehmer verwenden, damit diese in der Lage sind diesem festgelegten Weg durch das ganze Schulungsprogramm zu folgen. Es kann aber auch eine komplett interaktive Erfahrung sein, mit der M\u00f6glichkeit, Beitr\u00e4ge in Echtzeit von einem Trainer zu erhalten oder diesem Fragen zu stellen. Normalerweise beinhalten E-Learning-Materialien auch audiovisuelle und dynamische Materialien.<\/p>\n\n Dabei geht es nicht nur um die \u00dcbersetzung eines E-Learning-Kurses, sondern auch um die Ber\u00fccksichtigung besonderer Farben, Bilder oder Effekte. Gewisse Farben haben in verschiedenen L\u00e4ndern bestimmte Konnotationen. In China z. B. ist Rot eine Gl\u00fccksfarbe und steht f\u00fcr Zufriedenheit, Sch\u00f6nheit, Erfolg und Gl\u00fcck.<\/p>\n\n Au\u00dferdem muss man mit dem Inhalt der E-Learning-Materialien vorsichtig sein, die zwecks Lokalisierung eingesendet werden. Sich einzugestehen \u201eIch wei\u00df es nicht\u201c, ist f\u00fcr einen Araber unangenehm, also vergewissern Sie sich, dass solche S\u00e4tze nicht in Ihren Materialien enthalten sind. Es kann auch andere F\u00e4lle geben, in denen ein Muttersprachler einer anderen Sprache der Auffassung ist, dass eine direkte \u00dcbersetzung f\u00fcr seinen eigenen Zielmarkt aus kulturellen oder anderen Gr\u00fcnden nicht geeignet ist.<\/p>\n\n Hier ist unsere Erfahrung im Bereich Lokalisierung und Adaption<\/a> besonders hilfreich, da wir mit unseren \u00dcbersetzern m\u00f6gliche L\u00f6sungen in jeder Sprache diskutieren k\u00f6nnen. <\/p>\n\n Vermeiden Sie auch jegliche Erw\u00e4hnung von Fallstudien oder anderen Bez\u00fcgen, die spezifisch f\u00fcr den urspr\u00fcnglichen Zielmarkt sind. Zum Beispiel w\u00fcrde man jegliche Bezugnahme auf die NHS (UK National Health Service \u2013 britische staatliche Krankenversicherung) in anderen L\u00e4ndern nicht verstehen, weshalb es sinnvoll sein kann, E-Learning-Materialien vor der \u00dcbersetzung zu \u201eglobalisieren\u201c.<\/p>\n\n Denken Sie beim Erstellen von E-Learning-Materialien mit Programmen wie Adobe Captivate, Articulate Storyline oder anderen Autorenwerkzeugen immer daran, dass \u00dcbersetzungen in andere Sprachen eventuell mehr Platz ben\u00f6tigen als die Originalsprache. Falls Ihre Materialien aus platztechnischen Gr\u00fcnden eingeschr\u00e4nkt sind, kann dies zu Problemen bei manchen Sprachen f\u00fchren.<\/p>\n\n Falls Sie Voice-Overs f\u00fcr einen E-Learning-Kurs<\/a> ben\u00f6tigen, ist es immer gut, einige Stimmproben zu erhalten, damit Sie die f\u00fcr Ihre Situation am besten geeigneten Stimmen ausw\u00e4hlen k\u00f6nnen. Dabei k\u00f6nnen wir Ihnen behilflich sein und Ihnen Stimmproben zur Verf\u00fcgung stellen. Sie m\u00fcssen sich \u00fcberlegen, ob Sie Sprachaufzeichnungen oder Untertitelung verwenden m\u00f6chten.<\/p>\n Auch hier m\u00fcssen Sie gen\u00fcgend Zeit einplanen, wenn Sie Videos aufnehmen oder Bewegungen animieren, damit jemand seinen Teil auf Spanisch sagen kann, ohne durchhetzen zu m\u00fcssen. Denn \u00dcbersetzungen ins Spanische sind normalerweise immer ein bisschen l\u00e4nger als der Originaltext im Englischen. Multilinguale Untertitel<\/a> sind in der Regel Kurzfassungen von dem, was tats\u00e4chlich gesagt wurde, da oft die Zeit und der Platz nicht ausreichen. Deshalb m\u00fcssen Sie sich \u00fcberlegen, ob dies f\u00fcr Ihre Materialien funktioniert oder nicht.<\/p>\n\n\n\n Wenn Sie Videos von Personen in Ihren E-Learning-Materialien haben, sollten Sie die ethnische Zusammensetzung des Ziellandes ber\u00fccksichtigen, um eine authentische Repr\u00e4sentierung zu gew\u00e4hrleisten. Falls Sie Ihre E-Learning-Materialien auf Arabisch anbieten wollen, ist es ratsam, Frauen nicht in Diskussionen mit M\u00e4nnern miteinzubeziehen.<\/p>\n\n\n\n Ebenso sollten Sie bei der \u00dcbersetzung von E-Learning-Kursen in Sprachen mit der Schreibrichtung von rechts nach links, wie etwa Arabisch, darauf achten, dass sich das Layout leicht umdrehen l\u00e4sst, damit die \u00dcbersetzung genauso \u201eflie\u00dft\u201c und funktioniert wie das Original.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n Bei Comms Multilingual bieten wir Ihnen gerne Unterst\u00fctzung an, damit wir die erfolgreiche Anpassung Ihrer E-Learning-Materialien an die Zielm\u00e4rkte gew\u00e4hrleisten k\u00f6nnen. Wir arbeiten gerne auch schon vor der Erstellung der eigentlichen E-Learning-Materialien mit Ihnen zusammen, damit sp\u00e4tere Probleme bei der Erstellung der Materialien in anderen Sprachen vermieden werden k\u00f6nnen.<\/p>\n\n Wir k\u00f6nnen mit einer Reihe von E-Learning-Autorenwerkzeugen arbeiten, wie z. B. Articulate und Adobe Captivate. Wir bieten au\u00dferdem multilinguale Sprachaufnahmen und Untertitelungsm\u00f6glichkeiten an.<\/p>\n\n Bitte kontaktieren Sie uns, damit wir mit Ihnen \u00fcber Ihren Bedarf sprechen k\u00f6nnen.<\/p>\n\n Wenn Sie ein Angebot w\u00fcnschen, teilen Sie uns bitte die folgenden Informationen mit:<\/p>\n\n Bitte kontaktieren Sie uns \u00fcber das untenstehende Formular, damit wir Ihren Auftrag analysieren und Ihnen ein Angebot unterbreiten k\u00f6nnen. Falls es sich um gro\u00dfe Dateien handelt,\u00a0setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung<\/a>, damit wir Sie \u00fcber unseren sicheren FTP-Server informieren oder \u00fcber andere Methoden der \u00dcbertragung von Dateien sprechen k\u00f6nnen.<\/p>\nMehrsprachige E-Learning-Kurse<\/h2>\r\n\n
\u00dcbersetzung, Lokalisierung und Anpassung<\/h2>\n\n
Globalisierung von E-Learning-Materialien<\/h2>\r\n\n
Erstellung von E-Learning-Materialien f\u00fcr die \u00dcbersetzung<\/h2>\n\n
<\/figure>\r\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n
Planung eines E-Learning-\u00dcbersetzungsprojekts<\/h2>\n\n
Was wir von Ihnen ben\u00f6tigen<\/h2>\n\n
\n
Fordern Sie ein Angebot an<\/span><\/h2>\n\n\n