{"id":2725,"date":"2015-03-30T20:06:43","date_gmt":"2015-03-30T20:06:43","guid":{"rendered":"http:\/\/www.commsmultilingual.com\/?page_id=2725"},"modified":"2024-07-19T10:23:18","modified_gmt":"2024-07-19T09:23:18","slug":"marketingmaterial","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/de\/unsere-fachgebiete\/marketingmaterial\/","title":{"rendered":"Marketing- und PR-\u00dcbersetzungen"},"content":{"rendered":"\n

\u201eWenn ich Ihnen etwas verkaufen will, dann muss ich Ihre Sprache sprechen. Aber wenn Sie mir etwas verkaufen wollen, dann m\u00fcssen Sie Deutsch sprechen.\u201c<\/strong><\/p>\n\n

Mit dieser \u00c4u\u00dferung unterstrich der ehemalige deutsche Bundeskanzler Willy Brandt, wie wichtig die direkte Ansprache der Zielgruppe ist. Und wie recht er damit hatte!<\/p>\n\n

Sicherzustellen, dass Ihre Marketingbotschaft richtig \u00fcbersetzt wird und gut klingt,\u00a0ist eine entscheidende Voraussetzung f\u00fcr den erfolgreichen Verkauf Ihrer Produkte und Dienstleistungen im Ausland.<\/p>\n\n

In einigen Branchen und bei bestimmten Produkten wie medizinischen Ger\u00e4ten sollten alle Verpackungs- und Benutzerinformationen \u00fcbersetzt werden, aus Gr\u00fcnden der Gesundheit und Sicherheit, aber auch zur Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften.<\/p>\n

\n
\n\n

Vermeiden Sie die Fallstricke<\/h2>\n\n\n\n

Es ist wichtig, dass Werbematerialien, Verpackungen und Gebrauchsanleitungen professionell in die Zielsprache \u00fcbersetzt werden. Das zeigt, dass Sie Ihren Zielmarkt respektieren und Sie es mit der Gesch\u00e4ftst\u00e4tigkeit dort ernst meinen.<\/p>\n\n\n\n

Letzten Endes ist es der Ruf Ihres Unternehmens, der auf dem Spiel steht. Sie k\u00f6nnen zwar auch maschinelle \u00dcbersetzungen f\u00fcr Ihr Marketingmaterial verwenden, doch als solche wird Ihr Zielpublikum sie auch wahrnehmen (ganz zu schweigen von den schlimmen und potenziell peinlichen Fehlern, die diese Texte enthalten k\u00f6nnen).<\/p>\n\n\n\n

Au\u00dferdem demonstrieren Sie damit, dass Sie nicht gewillt sind, in die Gesch\u00e4ftst\u00e4tigkeit im Zielmarkt zu investieren. Das w\u00e4ren die falschen Signale.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Sitzung<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n

Hinweise und Tipps f\u00fcr die \u00dcbersetzung von Marketingmaterial<\/h2>\n\n

Stellen Sie sicher, dass alle Werbe- und Marketingmaterialien nicht nur von professionellen \u00dcbersetzern \u00fcbersetzt, sondern auch aus der kulturellen Perspektive des Zielmarkts betrachtet werden. So vermeiden Sie peinliche und kostspielige Fehler. Hier kommt die Transkreation<\/a> ins Spiel. Denn hierbei wird die \u00fcbersetzte Botschaft etwas st\u00e4rker ver\u00e4ndert, um sicherzustellen, dass sie f\u00fcr den Zielmarkt kulturell angemessen ist. <\/p>\n\n

Lokalisierung von Marketingmaterial mit Bildern<\/h2>\n\n

Ebenso wichtig ist es, die Bilder zu pr\u00fcfen, die Sie verwenden m\u00f6chten. In vielen L\u00e4ndern des Nahen Ostens ist es nicht annehmbar, Bilder von Frauen in der Werbung zu zeigen.<\/p>\n\n

In China ist Rot eine Gl\u00fccksfarbe und ein Symbol f\u00fcr Gl\u00fcck und Reichtum, daher ist dies eine Farbe, die sich gut zur Verwendung eignet. Wei\u00df jedoch steht f\u00fcr Trauer. In einem Gro\u00dfteil der westlichen Welt wird Wei\u00df mit Reinheit assoziiert.<\/p>\n\n

Analyse Ihrer Zielgruppe<\/h2>\n\n

Es ist \u00e4u\u00dferst wichtig, die Zielgruppe im Blick zu haben und die Sprache auf sie abzustimmen:<\/p>\n\n