{"id":2731,"date":"2015-03-30T20:27:15","date_gmt":"2015-03-30T20:27:15","guid":{"rendered":"http:\/\/www.commsmultilingual.com\/?page_id=2731"},"modified":"2024-07-19T10:22:54","modified_gmt":"2024-07-19T09:22:54","slug":"klinische-diagnostik","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/de\/unsere-fachgebiete\/klinische-diagnostik\/","title":{"rendered":"\u00dcbersetzung von klinischen Tests"},"content":{"rendered":"
\n
\n\n

Die \u00dcbersetzung klinischer Tests ist ein sehr spezielles Gebiet, bei dem ein genaues Verst\u00e4ndnis der Materie erforderlich ist, um ein gutes Ergebnis zu erzielen.<\/p>\n\n\n\n

So \u00fcbersetzen wir klinische Tests<\/h2>\n\n\n\n

Der Erfolg einer \u00dcbersetzung, Lokalisierung und Adaption in diesem Bereich h\u00e4ngt nach unserer \u00dcberzeugung entscheidend von der Arbeit ab, die vor Beginn des Projekts geleistet wird. Die Entwicklung und Validierung eines klinischen Tests oder Messverfahrens in der Originalsprache ist ein aufw\u00e4ndiger Prozess. Die \u00dcbersetzung solcher Tests erfordert ein \u00e4hnliches Ma\u00df an Aufwand.<\/p>\n\n\n\n

Comms Multilingual kann dar\u00fcber hinaus Empfehlungen zu bew\u00e4hrten Verfahren f\u00fcr die \u00dcbersetzung und Validierung klinischer Tests geben.<\/p>\n\n\n\n

Definition der Zielgruppe f\u00fcr einen klinischen Test <\/h3>\n\n\n\n

Erstens: F\u00fcr welche Zielpopulation ist der \u00fcbersetzte klinische Test bestimmt? Dies sollte fr\u00fchzeitig festgelegt und dem Team mitgeteilt werden, um sicherzustellen, dass Vokabular und Formulierung angemessen sind. Das kann auch die Methode der Durchf\u00fchrung des Tests (d.\u00a0h. papiergest\u00fctzt\/online\/m\u00fcndlich) sowie das erwartete Leseniveau der Zielpopulation beinhalten.<\/p>\n\n\n\n

Es muss ebenfalls ber\u00fccksichtigt werden, dass verschiedene Zielgruppen weltweit unterschiedliche Dialekte sprechen. So unterscheidet sich zum Beispiel gesprochenes Arabisch von Region zu Region, ebenso wie Englisch, Franz\u00f6sisch, Spanisch oder Portugiesisch.<\/p>\n\n\n\n

Analyse vor der \u00dcbersetzung eines klinischen Tests<\/h3>\n\n\n\n

Vor Beginn der \u00dcbersetzung sollte eine Begriffsanalyse durchgef\u00fchrt werden. Hierbei geht es darum, dass das mit der \u00dcberpr\u00fcfung befasste interne Team des Kunden und die \u00dcbersetzer des klinischen Tests zusammenarbeiten.<\/p>\n\n\n\n

Dies beinhaltet auch die Entwicklung eines gemeinsamen Verst\u00e4ndnisses der eigentlichen Bedeutung der Testitems sowie die Kl\u00e4rung von Unklarheiten und Nuancen. Lesen Sie mehr \u00fcber Begriffsanalysen sowieso unsere anderen Dienstleistungen zur sprachlichen Validierung<\/a>.<\/p>\n\n\n\n

Verfahren zur \u00dcbersetzung von klinischen Tests<\/h3>\n\n\n\n

Ist die \u00dcbersetzung erst einmal im Gange, sind in der Regel mehrere \u00dcbersetzer, Korrekturleser und fachliche Pr\u00fcfer beteiligt \u2013 ganz gleich, ob es sich bei dem angewendeten Verfahren um eine \u00dcbersetzung und R\u00fcck\u00fcbersetzung<\/a> oder eine Zweit\u00fcbersetzung handelt. Was erforderlich ist, um bestimmten gesetzlichen Anforderungen zu entsprechen, wird sich von Ort zu Ort geringf\u00fcgig unterscheiden. Daher ist es empfehlenswert, sich vorhandene Beispielf\u00e4lle oder Unterlagen anzuschauen und sich daran zu orientieren.<\/p>\n\n\n

\n\n

Sprachliche Validierung klinischer Tests<\/h2>\n\n\n\n

Vor der \u00dcbersetzung eines klinischen Tests kommen unsere einzigartigen Methoden zur Qualit\u00e4tskontrolle und Vorbereitung zum Einsatz. Sie sollen gew\u00e4hrleisten, dass den \u00dcbersetzern genaue und klare Informationen \u00fcber die Bedeutung der W\u00f6rter vorliegen und sie so in der Lage sind, den Test richtig zu interpretieren und zu \u00fcbersetzen.<\/p>\n\n\n\n

Lesen Sie mehr \u00fcber die oben beschriebenen ma\u00dfgeschneiderten Dienstleistungen zur sprachlichen Validierung<\/a>, einschlie\u00dflich Analyse der \u00dcbersetzbarkeit, \u00dcbersetzung und R\u00fcck\u00fcbersetzung, Cognitive Debriefing und mehr.<\/p>\n\n<\/div>\n\n\n

Abgeschlossene \u00dcbersetzungen klinischer Studien<\/h2>\n\n\n\n

Wir waren unter anderem mit der \u00dcbersetzung, Lokalisierung und Adaption von Tests und Assessments in den folgenden Bereichen befasst:<\/p>\n\n\n

\n
\n\n