{"id":2731,"date":"2015-03-30T20:27:15","date_gmt":"2015-03-30T20:27:15","guid":{"rendered":"http:\/\/www.commsmultilingual.com\/?page_id=2731"},"modified":"2024-07-19T10:22:54","modified_gmt":"2024-07-19T09:22:54","slug":"klinische-diagnostik","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/de\/unsere-fachgebiete\/klinische-diagnostik\/","title":{"rendered":"\u00dcbersetzung von klinischen Tests"},"content":{"rendered":"
Die \u00dcbersetzung klinischer Tests ist ein sehr spezielles Gebiet, bei dem ein genaues Verst\u00e4ndnis der Materie erforderlich ist, um ein gutes Ergebnis zu erzielen.<\/p>\n\n\n\n
Der Erfolg einer \u00dcbersetzung, Lokalisierung und Adaption in diesem Bereich h\u00e4ngt nach unserer \u00dcberzeugung entscheidend von der Arbeit ab, die vor Beginn des Projekts geleistet wird. Die Entwicklung und Validierung eines klinischen Tests oder Messverfahrens in der Originalsprache ist ein aufw\u00e4ndiger Prozess. Die \u00dcbersetzung solcher Tests erfordert ein \u00e4hnliches Ma\u00df an Aufwand.<\/p>\n\n\n\n
Comms Multilingual kann dar\u00fcber hinaus Empfehlungen zu bew\u00e4hrten Verfahren f\u00fcr die \u00dcbersetzung und Validierung klinischer Tests geben.<\/p>\n\n\n\n
Erstens: F\u00fcr welche Zielpopulation ist der \u00fcbersetzte klinische Test bestimmt? Dies sollte fr\u00fchzeitig festgelegt und dem Team mitgeteilt werden, um sicherzustellen, dass Vokabular und Formulierung angemessen sind. Das kann auch die Methode der Durchf\u00fchrung des Tests (d.\u00a0h. papiergest\u00fctzt\/online\/m\u00fcndlich) sowie das erwartete Leseniveau der Zielpopulation beinhalten.<\/p>\n\n\n\n
Es muss ebenfalls ber\u00fccksichtigt werden, dass verschiedene Zielgruppen weltweit unterschiedliche Dialekte sprechen. So unterscheidet sich zum Beispiel gesprochenes Arabisch von Region zu Region, ebenso wie Englisch, Franz\u00f6sisch, Spanisch oder Portugiesisch.<\/p>\n\n\n\n
Vor Beginn der \u00dcbersetzung sollte eine Begriffsanalyse durchgef\u00fchrt werden. Hierbei geht es darum, dass das mit der \u00dcberpr\u00fcfung befasste interne Team des Kunden und die \u00dcbersetzer des klinischen Tests zusammenarbeiten.<\/p>\n\n\n\n
Dies beinhaltet auch die Entwicklung eines gemeinsamen Verst\u00e4ndnisses der eigentlichen Bedeutung der Testitems sowie die Kl\u00e4rung von Unklarheiten und Nuancen. Lesen Sie mehr \u00fcber Begriffsanalysen sowieso unsere anderen Dienstleistungen zur sprachlichen Validierung<\/a>.<\/p>\n\n\n\n Ist die \u00dcbersetzung erst einmal im Gange, sind in der Regel mehrere \u00dcbersetzer, Korrekturleser und fachliche Pr\u00fcfer beteiligt \u2013 ganz gleich, ob es sich bei dem angewendeten Verfahren um eine \u00dcbersetzung und R\u00fcck\u00fcbersetzung<\/a> oder eine Zweit\u00fcbersetzung handelt. Was erforderlich ist, um bestimmten gesetzlichen Anforderungen zu entsprechen, wird sich von Ort zu Ort geringf\u00fcgig unterscheiden. Daher ist es empfehlenswert, sich vorhandene Beispielf\u00e4lle oder Unterlagen anzuschauen und sich daran zu orientieren.<\/p>\n\n\n Vor der \u00dcbersetzung eines klinischen Tests kommen unsere einzigartigen Methoden zur Qualit\u00e4tskontrolle und Vorbereitung zum Einsatz. Sie sollen gew\u00e4hrleisten, dass den \u00dcbersetzern genaue und klare Informationen \u00fcber die Bedeutung der W\u00f6rter vorliegen und sie so in der Lage sind, den Test richtig zu interpretieren und zu \u00fcbersetzen.<\/p>\n\n\n\n Lesen Sie mehr \u00fcber die oben beschriebenen ma\u00dfgeschneiderten Dienstleistungen zur sprachlichen Validierung<\/a>, einschlie\u00dflich Analyse der \u00dcbersetzbarkeit, \u00dcbersetzung und R\u00fcck\u00fcbersetzung, Cognitive Debriefing und mehr.<\/p>\n\n<\/div>\n\n\n Wir waren unter anderem mit der \u00dcbersetzung, Lokalisierung und Adaption von Tests und Assessments in den folgenden Bereichen befasst:<\/p>\n\n\n Wenn Sie unser Fallbeispiel lesen m\u00f6chten \u2013 die \u00dcbersetzung, Lokalisierung und Adaption einer Testbatterie zur Untersuchung der kognitiven F\u00e4higkeiten von Patienten mit Schizophrenie \u2013, klicken Sie bitte unten.<\/p>\n\n\n\n Es enth\u00e4lt auch einige Details zu den von Comms Multilingual angebotenen Prozessschritten, obwohl diese nat\u00fcrlich darauf abgestimmt sind, ob das Cognitive Debriefing<\/a> von uns oder vom Kunden durchgef\u00fchrt wird.<\/p>\n\n\n\n Lesen Sie unser Fallbeispiel: \u00dcbersetzung einer klinischen Testbatterie<\/a> \n\n<\/div><\/div>\n\n Wir verstehen die Notwendigkeit, die \u00c4quivalenz der Sprachen in COA-\u00dcbersetzungen zu gew\u00e4hrleisten. Unsere Verfahren werden den Erfordernissen von Herstellern medizinischer Ger\u00e4te und pharmazeutischer Produkte gerecht, die die G\u00fcltigkeit ihrer \u00dcbersetzungen dokumentieren m\u00fcssen.<\/p>\n\n\n\n Sehr oft reicht eine einfache \u00dcbersetzung nicht aus \u2013 es gibt weitere Aspekte, die ber\u00fccksichtigt werden m\u00fcssen. Hier kommen die Adaption und Lokalisierung<\/a> klinischer Tests ins Spiel.<\/p>\n\n\n\n Ein Beispiel f\u00fcr Items, die angepasst und lokalisiert werden m\u00fcssen: Manchmal werden Teilnehmer zur Ermittlung kognitiver und funktionaler F\u00e4higkeiten gebeten, Berechnungen mit Geld durchzuf\u00fchren. Folgende Schritte m\u00fcssen durchgef\u00fchrt werden, um die richtige Berechnung zu gew\u00e4hrleisten:<\/p>\n\n\nVerfahren zur \u00dcbersetzung von klinischen Tests<\/h3>\n\n\n\n
Sprachliche Validierung klinischer Tests<\/h2>\n\n\n\n
Abgeschlossene \u00dcbersetzungen klinischer Studien<\/h2>\n\n\n\n
\n
<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n\n\u00dcbersetzung von klinischen Tests \u2013 Fallbeispiel<\/h2>\n\n\n\n
<\/a><\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\nBewertung klinischer Ergebnisse (COA) \u2013 \u00dcbersetzung und Lokalisierung<\/h2>\n\n\n\n
\n
<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>
<\/figure>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n\nWarum sollten Sie Comms Multilingual mit der \u00dcbersetzung von klinischen Tests beauftragen?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n
\n
Fordern Sie ein Angebot an<\/span><\/h2>\n\n\n