{"id":2747,"date":"2015-04-05T11:32:02","date_gmt":"2015-04-05T11:32:02","guid":{"rendered":"http:\/\/www.commsmultilingual.com\/?page_id=2747"},"modified":"2024-07-19T10:24:48","modified_gmt":"2024-07-19T09:24:48","slug":"transkreation","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/de\/dienstleistungen\/transkreation\/","title":{"rendered":"Transkreationsdienstleistungen"},"content":{"rendered":"\n
Transkreation ist eine Art der kreativen \u00dcbersetzung, die f\u00fcr Werbe- und Marketingmaterial eingesetzt wird.<\/strong> Das Ziel dabei\u00a0ist,\u00a0den zentralen Inhalt und den Stil der Botschaft in der anderen Sprache oder Kultur neu zu \u201ekreieren\u201c (daher der zweite Teil des Begriffs Transkreation), sodass diese Botschaft in einer anderen Sprache oder Kultur aussagekr\u00e4ftig ist und sich nat\u00fcrlich anh\u00f6rt, dabei jedoch dem\u00a0Stil des Originals entspricht.<\/p>\n\n W\u00e4hrend Dokumenten\u00fcbersetzungen<\/a> in der Regel auf der Grundlage eines Ausgangstextes oder -dokuments in Auftrag gegeben werden (da es sich eher um eine Wort-f\u00fcr-Wort-\u00dcbersetzung handelt), soll die Transkreation einen Text mit einer vergleichbaren Wirkung auf dem Zielmarkt \u201ekreieren\u201c, entsprechend den Vorgaben f\u00fcr den Werbetext in der Originalsprache.<\/p>\n\n Daher k\u00f6nnen Sie davon ausgehen, dass \u00dcbersetzungen in Bezug auf Struktur, Layout, Abs\u00e4tze und Syntax dem Original \u00e4hnlicher sind, w\u00e4hrend man sich unter Transkreation im Allgemeinen ein vergleichbares Ergebnis vorstellen sollte, das der Zielsprache und -kultur entsprechend von Grund auf neu bearbeitet wurde. Es kann sich deshalb deutlich vom Original unterscheiden. <\/p>\n\n Man kann nicht einfach ein Marketingkonzept aus einer Sprache in eine andere \u00fcbersetzen. Das Konzept ergibt m\u00f6glicherweise keinen Sinn in der Zielsprache oder kann sich als peinlich f\u00fcr Sie und Ihr Unternehmen erweisen.<\/p>\n\n\n\n Selbst die gr\u00f6\u00dften Unternehmen k\u00f6nnen Fehler machen. Der Name Coca-Cola wurde in China zun\u00e4chst mit \u201eKe-kou-ke-la\u201c \u00fcbersetzt.<\/p>\n\n\n\n Leider war man sich \u00fcber die eigentliche Bedeutung des Wortes nicht im Klaren (bis Tausende von Schildern gedruckt worden waren), und es stellte sich heraus, dass der Ausdruck je nach Dialekt \u201eBei\u00df in die w\u00e4chserne Kaulquappe\u201c oder \u201emit Wachs ausgestopfte Stute\u201c bedeutete.<\/p>\n\n\n\n Daraufhin musste Coca-Cola 40.000 chinesische Schriftzeichen untersuchen und fand schlie\u00dflich eine enge phonetische Entsprechung: \u201eKo-kou-ko-le\u201c, was sich frei mit \u201eGl\u00fcck im Mund\u201c \u00fcbersetzen l\u00e4sst \u2013 und weitaus passender war!<\/p>\n\n\n\n Das zeigt nur, wie wichtig es ist, f\u00fcr ein Transkreationsprojekt im Marketing Fachleute zu beauftragen, die den Zielmarkt kennen und dort leben.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n Bei kreativeren \u00dcbersetzungsprojekten m\u00fcssen Sie den Textern und \u00dcbersetzern zun\u00e4chst genaue Vorstellungen vom kreativen Konzept und der gew\u00fcnschten Aktion vermitteln, die Sie mit dem Text ausl\u00f6sen m\u00f6chten.<\/p>\n\n Wir empfehlen daher die Formulierung von Projektvorgaben, damit die mit der Transkreation betrauten Sprachexperten \u00fcber die Botschaft, die Zielgruppe, den erforderlichen Grad der F\u00f6rmlichkeit und andere Aspekte umfassend informiert sind.<\/p>\n\n Transkreation kann f\u00fcr den Erfolg oder Misserfolg eines Projektes im Zielmarkt von entscheidender Bedeutung sein. Manche Elemente erfordern ein gr\u00f6\u00dferes Ma\u00df an Transkreation als andere. Beispielsweise ist bei sehr technischen Informationen nur sehr wenig Transkreation erforderlich, w\u00e4hrend Marketingmaterial, Slogans und andere Werbetexte wesentlich intensiver bearbeitet werden m\u00fcssen, damit sie die Zielgruppe wirklich ansprechen und der jeweiligen Kultur entsprechen.<\/p>\n\n Eine Transkreation kann durchaus die Erarbeitung mehrerer m\u00f6glicher Versionen bedeuten, die sich in Wirkung oder Formulierung jeweils etwas unterscheiden. In diesem Fall w\u00e4re eine Diskussion oder Entscheidung erforderlich \u2013 entweder durch Ihre eigenen Muttersprachler oder unser Transkreationsteam.<\/p>\n Die Transkreation kann auf Dokumenten in ganz unterschiedlichen Formaten basieren, darunter Adobe InDesign, Quark XPress, Adobe Illustrator, InPage, PageMaker sowohl auf Mac- als auch PC-Plattformen. Wir arbeiten auch mit allen g\u00e4ngigen Microsoft-Anwendungen.<\/p>\n\n\n\n F\u00fcr den Transkreationsprozess extrahieren wir in der Regel den Text in eine universell editierbare Datei. Nachdem der Text genehmigt wurde, senden wir ihn fertig gesetzt<\/a> und druckreif an Sie zur\u00fcck. <\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n In einigen F\u00e4llen, wie bei der Vermittlung komplexerer Aussagen, empfehlen wir, dass das Marketingmaterial<\/a> zun\u00e4chst in die Zielsprache \u00fcbersetzt und Korrektur gelesen wird.<\/p>\n\n Anschlie\u00dfend k\u00f6nnen die\u00a0Werbetexter oder Transkreatoren\u00a0die \u00dcbersetzung unter kulturellen Gesichtspunkten durchgehen, sie dann f\u00fcr die Zielgruppe adaptieren und lokalisieren<\/a> und die Sprache auf ein zielgerichtetes Marketing hin optimieren.<\/p>\nTranskreation vs. \u00dcbersetzung<\/h2>\n\n
Warum m\u00fcssen Inhalte transkreiert werden?<\/h2>\n
<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\nWie sieht ein typischer Transkreationsprozess aus?<\/h2>\n\n
Welche Dateiformate werden bei der Transkreation verwendet?<\/h2>\n\n\n\n
<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\nTipps f\u00fcr die Transkreation<\/h2>\n\n
Fordern Sie ein Angebot an<\/span><\/h2>\n\n\n