{"id":2755,"date":"2015-04-05T15:14:00","date_gmt":"2015-04-05T15:14:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.commsmultilingual.com\/?page_id=2755"},"modified":"2024-07-19T10:24:59","modified_gmt":"2024-07-19T09:24:59","slug":"schriftsatz-und-dtp","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/de\/dienstleistungen\/schriftsatz-und-dtp\/","title":{"rendered":"Multilinguales DTP und Fremdsprachensatz"},"content":{"rendered":"\n
Haben Sie Bedarf an Marketingmaterial auf\u00a0Spanisch, Schwedisch oder Slowenisch<\/strong><\/span> oder pr\u00e4sentieren Sie Ihre Produkte oder Dienstleistungen in\u00a0Mexiko, Malaysia oder Marokko<\/strong><\/span>?<\/p>\n\n Vielleicht ben\u00f6tigen Sie Bedienungsanleitungen auf\u00a0Thai, T\u00fcrkisch oder Tagalog<\/strong><\/span>\u00a0oder Schulungsmaterial auf\u00a0Farsi, Finnisch oder Franz\u00f6sisch<\/strong><\/span>?<\/p>\n\n Bei Comms Multilingual verf\u00fcgen wir \u00fcber die notwendige Erfahrung, um selbst den schwierigsten Anforderungen beim mehrsprachigen Satz oder DTP gerecht zu werden, ganz gleich, um welche Sprache es sich handelt oder wie komplex das Skript ist.<\/p>\n\n Unsere erfahrenen Schriftsatz-Teams sind mit modernsten Macs und PCs mit der neuesten Software ausgestattet. Wir k\u00f6nnen allen Anforderungen entsprechen \u2013 von einer einfachen Visitenkarte bis hin zu komplexesten mehrsprachigen Projekten.<\/p>\n Zu der Software, die wir verwenden, z\u00e4hlen Adobe InDesign, Quark XPress, Adobe Illustrator, InPage, PageMaker und Freehand, sowohl auf Mac- als auch PC-Plattformen. Wir arbeiten auch mit allen Microsoft-Anwendungen.<\/p>\n\n\n\n F\u00fcr den Fall, dass Sie Ihre Brosch\u00fcre oder Gebrauchsanleitung noch nicht erstellt haben, bieten wir einen Komplettservice an, der vom Design \u00fcber die \u00dcbersetzung bis hin zum mehrsprachigen Satz und zum fertigen Druckerzeugnis reicht. Falls Sie planen, ein f\u00fcr den Druck bestimmtes Dokument zu gestalten, das sp\u00e4ter \u00fcbersetzt und in anderen Sprachen gesetzt werden muss, finden Sie nachfolgend einige praktische und hilfreiche Hinweise und Tipps.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n Empfehlenswert ist die Erstellung einer Formatvorlage f\u00fcr das Dokument, besonders wenn es in mehr als eine Sprache \u00fcbersetzt und anschlie\u00dfend gesetzt wird. Das tr\u00e4gt zu einem einheitlichen Eindruck in allen Sprachen bei und ist ein Aspekt, bei dem wir Sie sehr gerne unterst\u00fctzen.<\/p>\n\n Im Folgenden sind nur einige der m\u00f6glichen Herausforderungen aufgef\u00fchrt, mit denen wir bei multilingualen DTP-Projekten konfrontiert sind:<\/p>\n\n Bei der Gestaltung eines Dokuments empfiehlt es sich, zu ber\u00fccksichtigen, dass einige Sprachen bis zu 30 Prozent mehr Platz ben\u00f6tigen als der entsprechende englische Test. Das muss bei der Gestaltung des Dokuments bedacht werden<\/a>.<\/p>\n\n Falls nicht gen\u00fcgend Platz im Dokument vorhanden ist, muss beim mehrsprachigen Satz m\u00f6glicherweise ein kleinerer Schriftgrad gew\u00e4hlt oder der Zeichen- und Zeilenabstand verkleinert werden.<\/p>\n\n Es kann auch erforderlich werden, neue Seiten hinzuzuf\u00fcgen, weil der Text l\u00e4nger geworden ist und jetzt anders flie\u00dft.<\/p>\n\n Es ist sogar m\u00f6glich, dass einige Bilder neu angeordnet werden m\u00fcssen und dadurch die Erscheinung des gesamten Dokuments ver\u00e4ndert wird.<\/p>\n Manche Sprachen wie Arabisch, Hebr\u00e4isch und Urdu, in denen von rechts nach links geschrieben wird, und auch andere wie Bengalisch, Chinesisch, Japanisch und Koreanisch stellen komplexe Anforderungen<\/a> an den Fremdsprachensatz.<\/p>\n\n\n\n In der Vergangenheit mussten f\u00fcr einige Sprachen, wie etwa Arabisch, sogar lokale Versionen der mehrsprachigen DTP-Pakete verwendet werden, beispielsweise eine arabische Version von Adobe InDesign.<\/p>\n\n\n\n Gl\u00fccklicherweise kann heutzutage ein Gro\u00dfteil der Software mit Unicode-Text umgehen, doch wir verf\u00fcgen nach wie vor \u00fcber die Erfahrung, um alle Probleme zu l\u00f6sen, die bei einigen der exotischeren Double-Byte-Sprachen auftreten k\u00f6nnen! <\/p>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n In manchen Sprachen gibt es besondere Regeln daf\u00fcr, wo ein Satz umbrochen werden, also in eine neue Zeile wechseln sollte. Im Polnischen beispielsweise sollten Zeilen nicht mit einem Wort mit nur einem Buchstaben enden. Und im Thai, einer Sprache, die selten Leerzeichen zwischen W\u00f6rtern verwendet, muss man entweder die Regeln f\u00fcr das Einf\u00fcgen von Zeilenumbr\u00fcchen kennen oder eine mehrsprachige DTP-Software verwenden, in der diese Regeln integriert sind. <\/p>\n\n Unsere Preise f\u00fcr mehrsprachiges DTP basieren in der Regel auf der Seitenanzahl der Dokumente und der Anzahl der Sprachen, in denen die \u00dcbersetzungen gesetzt werden. Wir berechnen diese Arbeit daher auf Seiten- oder Stundenbasis und m\u00fcssen die Dokumente zun\u00e4chst sehen, um den genauen Preis f\u00fcr ein DTP-Projekt angeben zu k\u00f6nnen.<\/p>\n\nSoftware f\u00fcr multilinguales DTP<\/h2>\n\n\n\n
\nHerausforderungen des mehrsprachigen Satzes<\/h2>\n\n
Unterschiedlicher Platzbedarf<\/h3>\n\n
<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n\nAnforderungen an den Fremdsprachensatz<\/h3>\n\n\n\n
Zeilenumbr\u00fcche im Fremdsprachensatz<\/h3>\n\n
Kosten f\u00fcr mehrsprachiges DTP<\/h2>\n\n