{"id":2886,"date":"2015-05-08T11:46:37","date_gmt":"2015-05-08T11:46:37","guid":{"rendered":"http:\/\/www.commsmultilingual.com\/?page_id=2886"},"modified":"2024-07-19T10:25:05","modified_gmt":"2024-07-19T09:25:05","slug":"lokalisierung-von-websites","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/de\/dienstleistungen\/lokalisierung-von-websites\/","title":{"rendered":"\u00dcbersetzung und Lokalisierung von Websites"},"content":{"rendered":"\n

M\u00f6chten Sie eine Website \u00fcbersetzen lassen, um Ihren Umsatz im Ausland zu steigern? Haben Sie bereits Kunden in anderen L\u00e4ndern, aber den Eindruck, dass Ihr Umsatzniveau nicht Ihren Erwartungen entspricht? K\u00f6nnte dies daran liegen, dass Ihre Kunden nicht gen\u00fcgend Informationen in ihrer eigenen Sprache zur Verf\u00fcgung haben?<\/p>\n\n

Untersuchungen zeigen, dass sich Menschen weitaus eher f\u00fcr Websites interessieren, die in ihre eigene Sprache \u00fcbersetzt sind. Eine der goldenen Regeln des Marketings lautet, dass man potenziellen Kunden die Kontaktaufnahme so einfach wie m\u00f6glich machen sollte.<\/p>\n\n

Die \u00dcbersetzung Ihres Webauftritts ist ein erster Schritt, um Ihre Produkte und Dienstleistungen einer wesentlich gr\u00f6\u00dferen Zielgruppe anzubieten und so Ihren Umsatz zu steigern.<\/p>\n\n

\u00dcbersetzung vs. Lokalisierung von Websites<\/h2>\n
\n
\n\n
\"\"<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

Die Lokalisierung von Websites bedeutet die \u00dcbersetzung und Anpassung von Seiten, Texten und Grafiken, sodass sie im Zielmarkt kulturell angemessen sind.<\/strong> Dies kann das Layout (rechtsl\u00e4ufig vs. linksl\u00e4ufig), Men\u00fcstrukturen, Konversionspfade und sogar Adressfelder beim Checkout betreffen.<\/p>\n\n\n\n

Bei der \u00dcbersetzung geht es dagegen vor allem darum, einfach die W\u00f6rter in einer anderen Sprache wiederzugeben, damit man sie versteht.<\/p>\n\n\n\n

Viele Aspekte sind zu ber\u00fccksichtigen, wenn ein Webauftritt in eine andere Sprache \u00fcbersetzt und lokalisiert wird. Sogar die verwendeten Farben und Bilder m\u00fcssen f\u00fcr das Zielland geeignet sein.<\/p>\n\n\n\n

Aus diesem Grund ist jeder \u00dcbersetzer oder am Projekt beteiligte Mitarbeiter in dem Land ans\u00e4ssig, f\u00fcr das die Website bestimmt ist. Wir k\u00f6nnen Sie hier durch unsere Beratung unterst\u00fctzen und die richtigen Spezialisten f\u00fcr die \u00dcbersetzung und Lokalisierung von Websites beschaffen.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n

Der Prozess der Website-Lokalisierung<\/h2>\n\n

Viele Websites werden mithilfe eines g\u00e4ngigen Content-Management-Systems (CMS) betrieben. Wir werden oft gefragt, welche Plug-ins oder Prozesse am besten sicherstellen k\u00f6nnen, dass alle Ihre Inhalte \u00fcbersetzt werden k\u00f6nnen.<\/p>\n\n

Wir empfehlen nur sehr selten, eine Website direkt im CMS zu \u00fcbersetzen. In der Regel schlagen wir vor, den Text zu extrahieren und an uns zu schicken, sodass wir ihn au\u00dferhalb des CMS bearbeiten k\u00f6nnen. So wird sichergestellt, dass wir w\u00e4hrend des gesamten Lokalisierungsprozesses eine einheitliche Terminologie verwenden k\u00f6nnen. Beispielsweise ist es nicht ideal, bei der \u00dcbersetzung einer Webseite an einer Stelle \u201eKontaktieren Sie uns\u201c zu verwenden und dann an anderer Stelle mit \u201eSenden Sie uns eine Nachricht\u201c auf dieselbe Seite zu verweisen und zu verlinken. Das k\u00f6nnte die Benutzer verwirren oder sogar die Konversionsrate auf der \u00fcbersetzten Website beeintr\u00e4chtigen.<\/p>\n\n

Wird der Text extrahiert, k\u00f6nnen wir ihn in eine spezielle Software laden. Dies erm\u00f6glicht uns das Terminologie-Management \u00fcber viele Seiten hinweg und gew\u00e4hrleistet die Einheitlichkeit und die Befolgung Ihrer Stilrichtlinien.<\/p>\n\n

Den Text Ihrer Website zu kopieren und in Word einzuf\u00fcgen, ist allerdings vielleicht nicht die beste Methode, uns den Website-Text zur \u00dcbersetzung zu schicken. Denn dabei k\u00f6nnen Metadaten und spezieller Text (Alt-Text, JavaScript-Zeichenketten etc.) verloren gehen. Bitte setzen Sie sich mit uns in Verbindung, um zu besprechen, auf welche Weise Sie den Text vorbereiten und zur \u00dcbersetzung weiterleiten k\u00f6nnen.<\/p>\n\n

G\u00e4ngige Dateiformate f\u00fcr die Website-Lokalisierung<\/h2>\n\n

Wir arbeiten in der Regel mit Extrakten aus CMS wie WordPress, Drupal, Typo3 und Tridion sowie mit kundenspezifischen Content-Management-Systemen. H\u00e4ufig erhalten wir die folgenden Dateiformate:<\/p>\n\n