{"id":2911,"date":"2015-05-26T09:19:04","date_gmt":"2015-05-26T09:19:04","guid":{"rendered":"http:\/\/www.commsmultilingual.com\/?page_id=2911"},"modified":"2024-07-23T09:07:03","modified_gmt":"2024-07-23T08:07:03","slug":"klinische-studien","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/de\/unsere-fachgebiete\/klinische-studien\/","title":{"rendered":"\u00dcbersetzungen in den Bereichen Lebenswissenschaften und klinische Studien"},"content":{"rendered":"
\n
\n\n

Klinische Studien bilden einen wichtigen Bestandteil des langen und komplizierten Prozesses, mit dem ein neues Medikament auf den Markt gebracht wird.<\/p>\n\n\n\n

Sie\u00a0k\u00f6nnen\u00a0in einem Land oder mehreren L\u00e4ndern durchgef\u00fchrt werden,\u00a0und\u00a0es sind m\u00f6glicherweise Probanden beteiligt, deren Muttersprache sich von der Sprache ihrer Wahlheimat unterscheidet.<\/p>\n\n\n\n

Es ist entscheidend, dass diese Personen genau verstehen, was mit solchen Studien verbunden ist und was von ihnen erwartet wird. Daher d\u00fcrfte es auf der Hand liegen, warum die \u00dcbersetzung von Unterlagen zu klinischen Studien so wichtig ist \u2013 s\u00e4mtliche Mitteilungen, Dokumente oder Materialien m\u00fcssen den Probanden in ihrer\u00a0Muttersprache zur Verf\u00fcgung gestellt werden.<\/p>\n\n\n

\n\n

Abgeschlossene \u00dcbersetzungsprojekte im Bereich klinische Studien<\/h2>\n\n\n\n

Bei Comms Multilingual sind wir in vielen Phasen des \u00dcbersetzungsprozesses f\u00fcr klinische Studien beteiligt.<\/p>\n\n\n\n

Bei der Markteinf\u00fchrung neuer Medikamente sind zahlreiche Dokumente erforderlich. Im Folgenden finden Sie eine Auswahl der von uns angefertigten \u00dcbersetzungen von Materialien f\u00fcr klinische Studien:<\/p>\n\n\n

\n
\n\n

Einladungen an potenzielle Probanden<\/h3>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

Gebrauchsinformationen f\u00fcr Patienten<\/h3>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

Einverst\u00e4ndniserkl\u00e4rungen<\/h3>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

Karten zur Terminerinnerung<\/h3>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

Ergebnisdaten (PRO, ClinRO, ObsRO etc.)<\/h3>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

Case Report Forms (CRF, Pr\u00fcfbogen)<\/h3>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

Tests<\/h3>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

Patiententageb\u00fccher<\/h3>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

Arztberichte<\/h3>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

Handouts<\/h3>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

Plakate<\/h3>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

Berichtsunterlagen<\/h3>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n

In einem Originaltext gibt es oftmals Elemente, die f\u00fcr den Zielmarkt angepasst und lokalisiert werden m\u00fcssen. Beispielsweise m\u00fcssen Datumsangaben, Zahlenformate sowie Gewichts- und Ma\u00dfangaben in Materialien, die f\u00fcr klinische Pr\u00fcfungen verwendet werden, \u00fcbersetzt und lokalisiert werden, damit sie den \u00f6rtlichen Gepflogenheiten entsprechen.<\/p>\n\n\n\n

Bei Comms Multilingual k\u00f6nnen unsere Experten Ratschl\u00e4ge und Anregungen f\u00fcr die Lokalisierung und Adaption<\/a> geben. Dieser Schritt muss vor Beginn des \u00dcbersetzungsprozesses durchgef\u00fchrt werden, um maximale Effektivit\u00e4t w\u00e4hrend der Erstellung der Terminologie-Liste und der Analyse der \u00dcbersetzbarkeit zu gew\u00e4hrleisten.<\/p>\n\n\n\n

Wir unterbreiten Vorschl\u00e4ge und unseren Kunden pr\u00fcfen sie dann, um sicherzustellen, dass diese \u00c4nderungen die G\u00fcltigkeit des Dokuments in der Zielsprache nicht beintr\u00e4chtigen.<\/p>\n\n\n\n

Es muss unbedingt sichergestellt werden, dass die \u00dcbersetzung einer klinischen Studie das Original korrekt wiedergibt und sich zugleich in der Zielsprache gut lesen l\u00e4sst.<\/p>\n\n\n\n

Verfahren zur \u00dcbersetzung im Bereich Lebenswissenschaften<\/h2>\n\n\n\n

Sprache spielt im Prozess der Markteinf\u00fchrung eines Medikaments eine entscheidende Rolle, und es ist wichtig, dass Informationen den richtigen Personen sprachlich angemessen vermittelt werden. Daher bieten wir branchen\u00fcbliche Verfahren an, die w\u00e4hrend des gesamten Prozesses wiederholt die M\u00f6glichkeit zur \u00dcberpr\u00fcfung, Diskussion und \u00c4nderung der \u00dcbersetzung bieten.<\/p>\n\n\n\n

Sprachliche Validierung von \u00dcbersetzungen klinischer Studien<\/h3>\n\n\n
\n
\n\n

In der Regel halten sich unsere Kunden bei der \u00dcbersetzung von Materialien f\u00fcr klinische Studien an ein bew\u00e4hrtes Verfahren zur sprachlichen Validierung<\/a>. Unsere Dienstleistungen bei solchen Projekten umfassen h\u00e4ufig die folgenden Schritte:<\/p>\n\n\n\n