{"id":48882,"date":"2019-11-11T13:29:40","date_gmt":"2019-11-11T13:29:40","guid":{"rendered":"https:\/\/commsmultimedia.com\/?p=48882"},"modified":"2023-11-29T15:34:00","modified_gmt":"2023-11-29T15:34:00","slug":"die-einschaetzung-der-bearbeitungszeit-einer-uebersetzung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/de\/internet-blog\/die-einschaetzung-der-bearbeitungszeit-einer-uebersetzung\/","title":{"rendered":"Die Einsch\u00e4tzung der Bearbeitungszeit einer \u00dcbersetzung"},"content":{"rendered":"\n
Das umfangreiche Dokument, an dessen Entwurf Sie seit Wochen gearbeitet haben, liegt endlich auf Englisch vor und soll nun in alle anderen ben\u00f6tigten Sprachen \u00fcbersetzt werden. Da die Erstellung des Originaltextes schon Wochen in Anspruch genommen hat, muss die \u00dcbersetzung schnell erfolgen.<\/p>\n\n\n\n
Kommt Ihnen das bekannt vor? Wir werden von unseren Kunden in diesem Fall oft gefragt: \u201eWie lange dauert die \u00dcbersetzung? Ich brauche sie so schnell wie m\u00f6glich.\u201c<\/p>\n\n\n\n
Unsere Antwort darauf lautet in den meisten F\u00e4llen: \u201eDas kommt darauf an!\u201d<\/p>\n\n\n\n
Wenn wir eine \u00dcbersetzungsanfrage erhalten, verschaffen wir uns zun\u00e4chst einen \u00dcberblick \u00fcber den Inhalt und die L\u00e4nge des Textes. Wir schauen, wie viele Dateien der Text umfasst und ob es \u00c4hnlichkeiten zwischen den verschiedenen Textteilen sowie zwischen dem neuen und anderen, bereits \u00fcbersetzten Texten gibt. Wir pr\u00fcfen auch, ob bei der Bearbeitung der Dateien zus\u00e4tzlicher Aufwand erforderlich sein k\u00f6nnte \u2013 wenn zum Beispiel Dateien eine komplexe Struktur haben oder Bilder enthalten, die auch \u00fcbersetzt werden m\u00fcssen. All diese Dinge wirken sich auf die Bearbeitungszeit der \u00dcbersetzung aus.<\/p>\n\n\n\n
Wir verschaffen uns au\u00dferdem einen \u00dcberblick \u00fcber den zu \u00fcbersetzenden Inhalt. Wir arbeiten mit einer Vielzahl von unterschiedlichen Texten. Zu diesen geh\u00f6ren technische Dokumente, Software-Strings, Marketing-Texte sowie Pr\u00fcfungen und Assessments.<\/p>\n\n\n\n
Bei der \u00dcbersetzung und dem Korrekturlesen eines einfachen Textes gehen wir davon aus, dass pro Tag etwa 1000 W\u00f6rter des Textes bearbeitet werden k\u00f6nnen. Dabei ist auch schon der Aufwand f\u00fcr die Qualit\u00e4tskontrolle nach Fertigstellung der \u00dcbersetzung ber\u00fccksichtigt. In jedem Fall sollte von einer Bearbeitungszeit von mindestens einem Tag ausgegangen werden. Dann haben sowohl der \u00dcbersetzer als auch der Korrekturleser die Zeit, sich vollst\u00e4ndig in den Text hineinzudenken und ihn zu verstehen. Ebenso haben unsere Projektmanager die Zeit, eventuell auftretende Fragen mit dem Kunden zu kl\u00e4ren.<\/p>\n\n\n\n
Bei komplexeren Inhalten empfehlen wir, den Text nicht nur \u00fcbersetzen und Korrektur lesen zu lassen, sondern zus\u00e4tzliche sprachliche \u00dcberpr\u00fcfungen und eine umfangreichere Qualit\u00e4tskontrolle durchzuf\u00fchren. Die Zeit daf\u00fcr sollte also mit eingerechnet werden. Bei komplexen Assessments oder psychometrischen \u00dcbersetzungen gilt die oben erw\u00e4hnte Faustregel jedoch nicht, da sie einen gr\u00f6\u00dferen Zeitaufwand erfordern.<\/p>\n\n\n\n
Wenn es allerdings um einen sehr dringenden Auftrag geht, tun wir nat\u00fcrlich alles in unserer Macht Stehende, um diesem speziellen Bedarf unserer Kunden gerecht zu werden. Falls erforderlich, k\u00f6nnen wir die Zeit f\u00fcr die \u00dcbersetzung verk\u00fcrzen, indem wir die Arbeit auf mehrere \u00dcbersetzer verteilen, die gleichzeitig an dem Projekt arbeiten. Um die stilistische und inhaltliche Einheitlichkeit zu gew\u00e4hrleisten, ist jedoch nach der Fertigstellung des Textes ein abschlie\u00dfendes Korrekturlesen unbedingt erforderlich. Dies wird dann am besten von einem einzigen \u00dcbersetzer durchgef\u00fchrt.<\/p>\n\n\n\n
Wir bem\u00fchen uns immer, Ihnen in einem Angebot oder einem Kostenvoranschlag die Lieferzeiten f\u00fcr ein Projekt zu nennen (standardm\u00e4\u00dfig mit einem \u00dcbersetzer und einem Korrekturleser, da hierbei das beste Ergebnis erzielt wird). So erhalten Sie eine Vorstellung davon, wie lange es bis zur Fertigstellung der \u00dcbersetzung dauert.<\/p>\n\n\n\n
Am wichtigsten ist es jedoch, bei der Absch\u00e4tzung der Fristen f\u00fcr ein Projekt vorsichtig vorzugehen \u2013 nehmen Sie Ihre bestm\u00f6gliche Sch\u00e4tzung und f\u00fcgen Sie noch etwas Zeit hinzu. Ich denke, es \u00fcberrascht nicht, dass es in den meisten F\u00e4llen immer noch Menschen sind, die die besten Ergebnisse liefern \u2013 und Menschen brauchen Zeit, um ihre Batterien wieder aufzuladen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"
Das umfangreiche Dokument, an dessen Entwurf Sie seit Wochen gearbeitet haben, liegt endlich auf Englisch vor und soll nun in alle anderen ben\u00f6tigten Sprachen \u00fcbersetzt werden. Da die Erstellung des Originaltextes schon Wochen in Anspruch genommen hat, muss die \u00dcbersetzung schnell erfolgen. Kommt Ihnen das bekannt vor? Wir werden von unseren Kunden in diesem Fall … Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":47364,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[417,189],"tags":[],"class_list":["post-48882","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-allgemein","category-internet-blog"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/48882","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=48882"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/48882\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":250526,"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/48882\/revisions\/250526"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/47364"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=48882"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=48882"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=48882"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}