Evaluaciones y pruebas psicométricas

Servicios especializados de traducción, localización y adaptación de evaluaciones clínicas, educativas y organizacionales.

Leer más
Traducciones adaptadas a sus pruebas y evaluaciones

Comms se especializa en la traducción y en la adaptación de todo tipo de pruebas y evaluaciones.

Somos expertos en las áreas de psicología industrial/organizacional, educativa y clínica, donde un conocimiento profundo de la materia es esencial para la creación de traducciones de calidad.

Los servicios que ofrecemos son completamente flexibles y dependen del tipo de contenido y de sus necesidades individuales: la traducción de una prueba de personalidad presenta desafíos distintos a los de una prueba de habilidad cognitiva o una prueba multimedia de juicio situacional, por ejemplo.

En lo que respecta al contenido de un ítem, por lo general recomendamos añadir un servicio adicional de control de calidad para garantizar el nivel más alto de equivalencia. Para la traducción de un informe de desarrollo o de feedback, es posible aplicar un enfoque más «simple», con simplemente traducción y revisión.

La metodología de traducción, localización y adaptación de Comms Multilingual se basa en años de experiencia, así como en nuestro riguroso conocimiento de las normas de la Comisión Internacional de Tests en relación a la traducción y la adaptación de pruebas y evaluaciones. Esto nos permite garantizar que la traducción de sus documentos es defendible.

Al fin y al cabo, si el proceso de elaboración de la prueba original es riguroso, ¿no debería ser igual para su traducción?

Análisis previo a la traducción

Nuestro objetivo fundamental es entender los matices y ambigüedades en un contexto determinado antes de comenzar la traducción. De este modo se garantiza que las interpretaciones de nuestros traductores son consistentes las unas con las otras.

Traducción inversa

Podemos añadir un nivel adicional de control de calidad al proceso de traducción traduciendo nuevamente el texto al idioma original, lo que permite comprobar que el significado se ha transmitido correctamente.

Control de calidad

Una vez completada la traducción inicial, combinamos la experiencia profesional de revisores con programas informáticos para comprobar la fiabilidad, la coherencia y la adecuación del idioma.

Revisión experta

Si no dispone de sus propios expertos en la materia, nosotros nos encargamos de encontrar a uno nativo para revisar y finalizar las traducciones hechas por nuestros lingüistas.

Traducción dual directa

En algunos casos, puede que prefiera optar por la opción de la traducción dual. Esta consiste en realizar dos traducciones independientes y combinarlas para conformar una versión final seleccionando «lo mejor de ambas» traducciones.

Control de calidad en contexto

Una vez que la traducción final se haya subido a su plataforma de entrega o que se hayan generado los informes de muestra, comprobaremos el resultado final en contexto para localizar cualquier error de diseño, disposición o formato.

Observaciones y desafíos

Ambigüedades lingüísticas
Las palabras ambiguas pueden traducirse de varias maneras según el contexto. Por ejemplo, el término inglés «upset» puede significar triste, enfadado, irritado o incluso deprimido. Para garantizar una traducción correcta, deben buscarse y proporcionarse definiciones claras antes de comenzar el proceso de traducción.
Acrónimos y abreviaturas
¿Los acrónimos como el inglés «SWOT» deben traducirse o son de uso común también en el país de destino? ¿Un hablante no nativo entenderá correctamente una abreviatura?
Localización
¿Qué hay que localizar? En una ocasión tuvimos que traducir una evaluación en la que aparecía un ítem relacionado con el críquet. Como el críquet es el tercer deporte más popular entre los espectadores del Reino Unido, tuvimos que establecer y utilizar un deporte de equipo igual de popular en cada país para garantizar la equivalencia.
Conceptos intraducibles
¿Hay términos cuya traducción no funciona bien? Por ejemplo, la palabra «empoderamiento» puede que necesite alguna explicación en otro idioma para captar el verdadero significado, lo que puede suponer que no cumpla con los requisitos de la prueba.
Adaptación de valores
¿Hay alguna referencia monetaria? No se puede sustituir sin más una divisa por el nombre de otra. Por ejemplo, la lira italiana solía tener denominaciones mucho más altas que otras monedas. No se podría hablar de 1 lira, porque no tendría sentido, mientras que ahora se puede hablar fácilmente de 1 euro.
En el vídeo superior puede escuchar el testimonio de una de nuestras clientas acerca de su trabajo con nosotros con respecto a la traducción de evaluaciones centradas en el desarrollo y la contratación de personal de ventas.

Proyectos típicos de traducción de evaluaciones

  • Contratación de candidatos
  • Pruebas de juicio situacional
  • Razonamiento verbal
  • Razonamiento numérico
  • Inteligencia emocional
  • Pruebas de aptitud
  • Evaluaciones de personalidad
  • Destrezas de liderazgo y muchas más

Casos prácticos destacados

Participamos en proyectos que abarcan una amplia variedad de evaluaciones comerciales, clínicas y de psicología educativa, en muchas áreas diferentes. Lea más sobre algunos de los proyectos en los que hemos trabajado.

Traducción de pruebas de habilidad cognitiva

Cuando Croacia se adhirió a la Unión Europea, se nos pidió que tradujéramos una serie de pruebas de habilidad cognitiva que podrían usarse para contratar a funcionarios croatas.

Traducción de herramientas y guías de cultura organizacional

Trabajamos codo a codo con nuestro cliente para mejorar su herramienta de desarrollo personal y organizacional de un único idioma a 25 idiomas en el transcurso de dos años.

Traducción de pruebas de juicio situacional

Nuestro cliente obtuvo un contrato para ayudar en la contratación de personal para un programa de posgrado multinacional, y nos pidió la traducción de una prueba de juicio situacional que se utilizaría para seleccionar a los candidatos.

Solicite un presupuesto

Si necesita un presupuesto, facilítenos la siguiente información:

  1. ¿Qué tipo de material necesita traducir? (evaluación, prueba, examen, informes, etc.)?
  2. ¿Qué idioma o idiomas necesita y para qué país?
  3. ¿Necesita traducción directa e inversa?
  4. ¿Necesita revisión experta, análisis cognitivo o servicios de recopilación de datos normativos?
  5. ¿Qué formato tendrá el texto que nos envíe para traducir (Word, Excel, HTML, PowerPoint, QuarkXpress, etc.)?
  6. ¿En qué formato quiere que se lo enviemos?

Póngase en contacto con nosotros y envíenos el material por correo electrónico o por FTP para que podamos confirmar si necesitamos información adicional para proporcionarle un presupuesto preciso.