{"id":250564,"date":"2024-01-31T10:07:19","date_gmt":"2024-01-31T10:07:19","guid":{"rendered":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/servicios\/servicios-de-transcreacion\/"},"modified":"2024-02-16T09:42:51","modified_gmt":"2024-02-16T09:42:51","slug":"servicios-de-transcreacion","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/es\/servicios\/servicios-de-transcreacion\/","title":{"rendered":"Servicios de transcreaci\u00f3n"},"content":{"rendered":"\n
La transcreaci\u00f3n es un tipo de traducci\u00f3n creativa que se utiliza en el caso de los materiales publicitarios y de marketing.<\/strong> El objetivo\u00a0es\u00a0captar la intenci\u00f3n y el estilo del mensaje original y reflejarlos con la m\u00e1xima fidelidad en la lengua o la cultura de destino (de ah\u00ed la parte \u00abcreativa\u00bb del t\u00e9rmino \u00abtranscreaci\u00f3n\u00bb), de modo que tenga sentido y suene natural en otro idioma u otra cultura, respetando\u00a0el estilo del original.<\/p>\n\n Mientras que la traducci\u00f3n de documentos<\/a> se encarga, por lo general, sobre la base de un texto o documento de origen (dado que se tratar\u00e1 en mayor medida de una traducci\u00f3n palabra por palabra), la transcreaci\u00f3n est\u00e1 dise\u00f1ada para \u00abcrear\u00bb un texto con un efecto equivalente en el mercado de destino que el logrado por el texto original en su propio idioma.<\/p>\n\n Como resultado de ello, las traducciones se parecen m\u00e1s al original en t\u00e9rminos de estructura, formato, p\u00e1rrafos y sintaxis, mientras que con la transcreaci\u00f3n se obtiene un resultado equivalente al del original, desarrollado desde cero en la lengua y cultura de destino. Por lo tanto, puede que su aspecto sea muy diferente del original. <\/p>\n\n No tiene sentido limitarse a tomar un concepto de marketing de un idioma y traducirlo a otro. Puede que el concepto en cuesti\u00f3n no tenga sentido en el idioma de destino, o que le ponga a usted y a su organizaci\u00f3n en una situaci\u00f3n embarazosa.<\/p>\n\n\n\n Incluso las empresas m\u00e1s grandes pueden cometer errores. En China, el nombre \u00abCoca Cola\u00bb se tradujo inicialmente como \u00abKe-kou-ke-la\u00bb.<\/p>\n\n\n\n Por desgracia, nadie se percat\u00f3 de su verdadero significado hasta que se imprimieron miles de carteles; en ese momento se descubri\u00f3 que la expresi\u00f3n significaba \u00abmorder el renacuajo de cera\u00bb o \u00abyegua rellena de cera\u00bb, dependiendo del dialecto.<\/p>\n\n\n\n A continuaci\u00f3n, la compa\u00f1\u00eda tuvo que estudiar 40\u00a0000 caracteres chinos hasta encontrar una palabra fon\u00e9ticamente similar: \u00abko-kou-ko-le\u00bb, que significa algo parecido a \u00abfelicidad en la boca\u00bb, algo que sin duda, resultaba mucho m\u00e1s apropiado.<\/p>\n\n\n\n Este ejemplo sirve para ilustrar la importancia de contar con profesionales que vivan y est\u00e9n familiarizados con el mercado de destino de cualquier proyecto de transcreaci\u00f3n comercial.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n En los proyectos de traducci\u00f3n m\u00e1s creativos, necesitar\u00e1 en primer lugar proporcionar a los redactores y ling\u00fcistas ideas claras acerca del concepto creativo, y explicarles lo que se desea conseguir con el texto.<\/p>\n\n Por lo tanto, recomendamos elaborar un documento de proyecto de forma que los transcreadores puedan conocer en profundidad el mensaje, el p\u00fablico objetivo y el nivel de formalidad requerido, entre otros aspectos.<\/p>\n\n La transcreaci\u00f3n puede marcar una gran diferencia entre el \u00e9xito y el fracaso de un proyecto en el mercado objetivo. Algunos elementos exigir\u00e1n un mayor esfuerzo transcreativo que otros. Por ejemplo, es probable que la informaci\u00f3n de naturaleza altamente t\u00e9cnica no requiera una transcreaci\u00f3n significativa, mientras que los materiales de marketing, esl\u00f3ganes y otros textos comerciales precisar\u00e1n de mucho m\u00e1s trabajo para conseguir que resulten verdaderamente atractivos para el p\u00fablico objetivo y aceptables desde el punto de vista cultural.<\/p>\n\n La transcreaci\u00f3n puede conllevar la elaboraci\u00f3n de m\u00faltiples opciones posibles, cada una de las cuales puede tener efectos o una redacci\u00f3n ligeramente distintos. En ese caso ser\u00e1 necesario mantener un debate o tomar una decisi\u00f3n, ya sea con sus propios hablantes nativos o con nuestro equipo de transcreaci\u00f3n.<\/p>\n La transcreaci\u00f3n puede basarse en documentos de diferentes formatos, como Adobe InDesign, Quark XPress, Adobe Illustrator, InPage o PageMaker, tanto en plataformas Mac como PC. Tambi\u00e9n trabajamos con todos los programas habitualmente utilizados de Microsoft.<\/p>\n\n\n\n Por lo general, extraemos el texto a un archivo editable para llevar a cabo el proceso de transcreaci\u00f3n; una vez validada esta, le devolvemos el archivo plenamente maquetado<\/a> y listo para su publicaci\u00f3n. <\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n En algunos casos, cuando los materiales de marketing<\/a> tienen un significado complejo, recomendamos traducirlos y revisarlos primero en el idioma de destino.<\/p>\n\n A continuaci\u00f3n, los\u00a0redactores o transcreadores pueden\u00a0examinar la traducci\u00f3n desde un punto de vista cultural y utilizarla como base para adaptarla<\/a> al p\u00fablico objetivo, dot\u00e1ndola del tono comercial adecuado.<\/p>\nLa diferencia entre transcreaci\u00f3n y traducci\u00f3n<\/h2>\n\n
\u00bfPor qu\u00e9 necesito transcrear contenido?<\/h2>\n
<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n
\u00bfQu\u00e9 caracter\u00edsticas tiene un proceso de transcreaci\u00f3n t\u00edpico?<\/h2>\n\n
\u00bfCon qu\u00e9 formatos de archivo de transcreaci\u00f3n trabaja?<\/h2>\n\n\n\n
<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n
Sugerencias para la transcreaci\u00f3n<\/h2>\n\n
Solicite un presupuesto<\/span><\/h2>\n\n\n