{"id":250637,"date":"2024-02-16T09:31:54","date_gmt":"2024-02-16T09:31:54","guid":{"rendered":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/quienes-somos\/nuestro-equipo\/"},"modified":"2024-05-08T15:50:32","modified_gmt":"2024-05-08T14:50:32","slug":"nuestro-equipo","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/es\/quienes-somos\/nuestro-equipo\/","title":{"rendered":"Nuestro equipo"},"content":{"rendered":"
\n
\n
\n\n

Sue Orchard<\/h2>\n\n\n\n

Presidenta y directora general<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Sue Orchard es la presidenta, directora general y fundadora de la compa\u00f1\u00eda. Su trayectoria profesional ha discurrido entre los campos de las ventas internacionales y el marketing. Es titulada en filolog\u00eda alemana y rusa, posee s\u00f3lidos conocimientos de franc\u00e9s y espa\u00f1ol y una comprensi\u00f3n pr\u00e1ctica de la mayor\u00eda de las lenguas europeas.<\/p>\n\n\n\n

Con el fin de mantenerse al d\u00eda de las tendencias del sector, Sue es miembro de varias organizaciones, como el Chartered Institute of Linguists y la International Test Commission. Es una aut\u00e9ntica apasionada de los idiomas y una de las cosas que m\u00e1s le gusta de su trabajo en Comms es el trato con los clientes.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Sue<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n
\n
\n
\n\n

Sonia Sala<\/h2>\n\n\n\n

Directora de operaciones<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Sonia Sala es nuestra directora de operaciones; su misi\u00f3n es garantizar que todos nuestros proyectos lleguen a buen puerto. Sonia es de nacionalidad espa\u00f1ola y posee un Grado en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en ingl\u00e9s, italiano y dan\u00e9s por la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona (Espa\u00f1a). Adem\u00e1s, tiene conocimientos de portugu\u00e9s y alem\u00e1n.<\/p>\n\n\n\n

Sonia es una excelente gestora de personas y disfruta dirigiendo el Departamento de Operaciones. Su trabajo consiste en asegurar que los proyectos se ejecuten respetando los plazos y el presupuesto establecidos, de modo que nuestros clientes queden plenamente satisfechos.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Sonia<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n
\n
\n
\n\n

Graham Morris<\/h2>\n\n\n\n

Director<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Graham Morris es director de Comms Multilingual y miembro de su equipo gerente. Posee experiencia en TI, finanzas, ventas, servicios de apoyo y administraci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n

En Comms, Graham se ocupa de una amplia variedad de tareas, como el desarrollo de negocio, la seguridad y los sistemas inform\u00e1ticos, las finanzas y la administraci\u00f3n. Tambi\u00e9n se le puede ver en diversas conferencias a lo largo del a\u00f1o.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Graham<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n
\n
\n
\n\n

Karolina Ndlovu<\/h2>\n\n\n\n

Vicepresidenta – Desarrollo de negocios<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Karolina Cisek-Ndlovu procede de Polonia. Posee un m\u00e1ster en Filolog\u00eda Inglesa por la UMCS de Polonia y un m\u00e1ster en Traducci\u00f3n por la Universidad de Surrey.<\/p>\n\n\n\n

Se caracteriza por su curiosidad por c\u00f3mo funcionan las cosas y le interesan de manera especial las ciencias, la tecnolog\u00eda y la inform\u00e1tica. Por ese motivo centr\u00f3 sus estudios en la traducci\u00f3n cient\u00edfica y t\u00e9cnica, as\u00ed como en la tecnolog\u00eda de traducci\u00f3n. Con una actitud siempre positiva, le encanta asumir retos y encontrar soluciones a los problemas.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Karolina<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n
\n
\n
\n\n

Manda Patel<\/h2>\n\n\n\n

Directora de administraci\u00f3n<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Manda es hablante nativa de gujarati. Cuenta con una experiencia de m\u00e1s de 20 a\u00f1os en el mundo de la administraci\u00f3n, y buena parte de esta trayectoria se ha desarrollado en Comms.<\/p>\n\n\n\n

Se ocupa de la gesti\u00f3n de las facturas de todos nuestros clientes y proveedores, y se asegura de que estos \u00faltimos reciban sus pagos a tiempo.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Manda<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n
\n
\n
\n\n

Annalisa Di Nicola<\/h2>\n\n\n\n

Gestora de proyectos s\u00e9nior<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Annalisa Di Nicola proviene de Sicilia (Italia), donde se gradu\u00f3 por la Escuela Superior de Traductores e Int\u00e9rpretes. Adem\u00e1s, posee un m\u00e1ster en Traducci\u00f3n T\u00e9cnica, Cient\u00edfica, Audiovisual y M\u00e9dica por el Imperial College de Londres.<\/p>\n\n\n\n

Antes de trasladarse al Reino Unido, vivi\u00f3 y trabaj\u00f3 durante amplios per\u00edodos en Espa\u00f1a y Francia. Es una subtituladora experimentada y una entusiasta de los idiomas con un inter\u00e9s y una pasi\u00f3n genuinos por la traducci\u00f3n, especialmente en el \u00e1mbito audiovisual.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Annalisa<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n
\n
\n
\n\n

Laura Serantes<\/h2>\n\n\n\n

Gestora de proyectos s\u00e9nior<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Laura tiene como lenguas maternas el gallego y el espa\u00f1ol. Tambi\u00e9n habla ingl\u00e9s, portugu\u00e9s y tiene cierto conocimiento de coreano. Posee un Grado en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n y un m\u00e1ster en Traducci\u00f3n Multimedia por la Universidad de Vigo (Espa\u00f1a). Sus grandes pasiones son el subtitulado y la traducci\u00f3n audiovisual en general.<\/p>\n\n\n\n

Ha visitado Corea del Sur en dos ocasiones, lo que ha despertado en ella un inter\u00e9s por todos los aspectos de la cultura coreana, una lengua que aspira a aprender bien en el futuro.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Laura<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n
\n
\n
\n\n

Steffie Danquigny<\/h2>\n\n\n\n

Gestora de proyectos s\u00e9nior<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Steffie procede de Lille (Francia). Habla ingl\u00e9s e italiano con fluidez, algo de neerland\u00e9s y en la actualidad est\u00e1 aprendiendo ruso. Es graduada en Lenguas Extranjeras aplicadas a la Empresa y obtuvo un M\u00e1ster en Traducci\u00f3n Especializada Multiling\u00fce por la Universidad de Lille.<\/p>\n\n\n\n

Le entusiasma encargarse de la gesti\u00f3n de proyectos de traducci\u00f3n centrados en contenido psicom\u00e9trico; incluso dedic\u00f3 a este tema su trabajo de fin de m\u00e1ster.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"M\u00f3nica<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n
\n
\n
\n\n

M\u00f3nica Alegre<\/h2>\n\n\n\n

Gestora de proyectos<\/strong><\/p>\n\n\n\n

M\u00f3nica procede de Valencia (Espa\u00f1a) y sus lenguas maternas son el catal\u00e1n y el espa\u00f1ol. Posee un Grado en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n; habla con fluidez ingl\u00e9s y alem\u00e1n, y posee ciertos conocimientos de franc\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n

Ha vivido durante unos a\u00f1os en Alemania e Inglaterra y le encanta trabajar con idiomas. La psicolog\u00eda es otra de sus grandes pasiones; de hecho, en la actualidad combina su trabajo en Comms con sus estudios en este campo.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"M\u00f3nica<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n
\n
\n
\n\n

Janice Chan<\/h2>\n\n\n\n

Coordinadora de proyectos<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Janice procede de Hong Kong y es biling\u00fce en canton\u00e9s e ingl\u00e9s. Asimismo, habla con fluidez el mandar\u00edn y posee conocimientos b\u00e1sicos de franc\u00e9s y coreano. Es graduada en Filolog\u00eda Inglesa por la Universidad Polit\u00e9cnica de Hong Kong y acaba de concluir un m\u00e1ster en Ling\u00fc\u00edstica Forense por la Universidad de Cardiff.<\/p>\n\n\n\n

Disfruta mucho con la ense\u00f1anza y el aprendizaje de idiomas; anteriormente trabaj\u00f3 como profesora de ingl\u00e9s como segunda lengua. Tambi\u00e9n adquiri\u00f3 cierta experiencia en el \u00e1mbito del control de calidad en la localizaci\u00f3n de programas inform\u00e1ticos en el marco de su trabajo para grandes empresas tecnol\u00f3gicas en Hong Kong. Le apasiona la socioling\u00fc\u00edstica y tiene un inter\u00e9s especial en los acentos y las variantes ling\u00fc\u00edsticas.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Janice<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n
\n
\n
\n\n

Ilenya Proto<\/h2>\n\n\n\n

Coordinadora de proyectos<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Ilenya proviene de Italia y su lengua materna es el italiano. Habla ingl\u00e9s y espa\u00f1ol con fluidez y posee conocimientos b\u00e1sicos de franc\u00e9s, japon\u00e9s y lenguaje de signos italiano. Es graduada en Mediaci\u00f3n Ling\u00fc\u00edstica y cultural y acaba de concluir un m\u00e1ster en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad de Manchester.<\/p>\n\n\n\n

Le encantan los idiomas y es una apasionada de la traducci\u00f3n creativa y audiovisual, que tambi\u00e9n fue el tema de su \u00faltima tesina. Ama viajar y ha vivido en Espa\u00f1a, donde trabaj\u00f3 como profesora de italiano e ingl\u00e9s.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Coordinadora<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n
\n
\n
\n\n

Leonardo Bruzzone<\/h2>\n\n\n\n

Coordinador de proyectos<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Leonardo naci\u00f3 en Italia y pas\u00f3 una d\u00e9cada estudiando en Arabia Saudita. Habla con fluidez ingl\u00e9s, italiano y franc\u00e9s, aunque tambi\u00e9n tiene conocimientos b\u00e1sicos de \u00e1rabe y chino mandar\u00edn. Obtuvo un m\u00e1ster en Traducci\u00f3n por la Universidad de Lancaster y es Asociado Certificado en Gesti\u00f3n de Proyectos.<\/p>\n\n\n\n

Viajero avezado, a Leonardo le encanta sumergirse en los idiomas y culturas de otros pa\u00edses. Tiene experiencia en la traducci\u00f3n audiovisual y multimedia, as\u00ed como un inter\u00e9s especial en la creaci\u00f3n de contenido.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Leonardo<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Adem\u00e1s de ser unos apasionados de la traducci\u00f3n y de otros muchos temas relacionados con ella, las personas que trabajan en Comms son las que hacen de la empresa lo que es hoy. <\/p>\n

Nos enorgullecemos de nuestro esp\u00edritu de equipo, de nuestra \u00e9tica en el trabajo, de nuestra atenci\u00f3n a la calidad y de la pasi\u00f3n por nuestro trabajo.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":249437,"parent":49208,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-250637","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/250637","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=250637"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/250637\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":251110,"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/250637\/revisions\/251110"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/49208"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/249437"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=250637"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}