{"id":250669,"date":"2024-02-16T09:42:24","date_gmt":"2024-02-16T09:42:24","guid":{"rendered":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/servicios\/traduccion-y-localizacion-de-paginas-web\/"},"modified":"2024-07-23T14:37:45","modified_gmt":"2024-07-23T13:37:45","slug":"traduccion-y-localizacion-de-paginas-web","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/es\/servicios\/traduccion-y-localizacion-de-paginas-web\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n y localizaci\u00f3n de p\u00e1ginas web"},"content":{"rendered":"\n

\u00bfQuiere traducir una p\u00e1gina web para aumentar sus ventas en el extranjero? \u00bfYa tiene clientes en otros pa\u00edses pero cree que no est\u00e1 consiguiendo el nivel de ventas que espera? El problema puede deberse a la falta de informaci\u00f3n en el idioma de sus clientes.<\/p>\n\n\n\n

Diversas investigaciones han demostrado que a las personas les interesan mucho m\u00e1s las p\u00e1ginas web que est\u00e1n traducidas a su propia lengua. Una de las reglas de oro del marketing es que debe facilitar al m\u00e1ximo que los clientes vengan a usted.<\/p>\n\n\n\n

Traducir su p\u00e1gina web es el primer paso para poner sus productos y servicios a disposici\u00f3n de una audiencia mucho mayor y, por lo tanto, para aumentar sus ventas.<\/p>\n\n\n\n

La diferencia entre la traducci\u00f3n y la localizaci\u00f3n de p\u00e1ginas web<\/h2>\n\n\n
\n
\n\n
\"\"<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

La localizaci\u00f3n de p\u00e1ginas web es la traducci\u00f3n y adaptaci\u00f3n de p\u00e1ginas, textos y gr\u00e1ficos de forma que sean culturalmente adecuados en el mercado de destino.<\/strong> Esto puede afectar al dise\u00f1o (de izquierda a derecha o de derecha a izquierda), las estructuras de los men\u00fas, las v\u00edas de conversi\u00f3n e incluso los campos de direcci\u00f3n en el momento de efectuar el pago.<\/p>\n\n\n\n

La traducci\u00f3n, en cambio, se centra simplemente en traducir las palabras a otro idioma para su comprensi\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n

Al traducir y localizar una p\u00e1gina web a otro idioma, es preciso tener en cuenta numerosos aspectos. Incluso los colores e im\u00e1genes que utilice deben ser adecuados para el mercado local.<\/p>\n\n\n\n

Por esta raz\u00f3n, es importante que cualquier ling\u00fcista o colaborador que participe en el proyecto resida en el pa\u00eds al que vaya destinada la p\u00e1gina web. Podemos asesorarle en este tema y encontrar traductores especializados en la localizaci\u00f3n de p\u00e1ginas web.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n\n\n

Proceso de localizaci\u00f3n de p\u00e1ginas web<\/h2>\n\n\n\n

Muchas p\u00e1ginas web utilizan sistemas de gesti\u00f3n de contenidos (CMS). Nuestros clientes a menudo nos piden consejo sobre los complementos o procesos m\u00e1s adecuados para garantizar que su contenido sea plenamente traducible.<\/p>\n\n\n\n

Rara vez recomendamos traducir una p\u00e1gina web en su formato nativo; normalmente sugerimos extraer el texto y envi\u00e1rnoslo para trabajar con \u00e9l fuera del CMS. De ese modo nos aseguramos de utilizar una terminolog\u00eda coherente en todo el proceso de localizaci\u00f3n; por ejemplo, al traducir un sitio web, no es muy recomendable utilizar en una p\u00e1gina \u00abContacto\u00bb y en otras \u00abEnv\u00edenos un mensaje\u00bb, dado que esto podr\u00eda confundir a los usuarios o incluso ser perjudicial para la tasa de conversi\u00f3n de la p\u00e1gina web traducida.<\/p>\n\n\n\n

La extracci\u00f3n del texto nos permite cargar este en programas inform\u00e1ticos especializados y gestionar la terminolog\u00eda en m\u00faltiples p\u00e1ginas, garantizando as\u00ed la coherencia y el respeto de sus gu\u00edas de estilo, en su caso.<\/p>\n\n\n\n

Sin embargo, copiar y pegar el texto de su p\u00e1gina web en Word tal vez no sea la mejor manera de enviar a traducir este tipo de contenido, dado que se correr\u00eda el riesgo de perder metadatos y texto especial (texto alternativo, secuencias de comandos escritas en c\u00f3digo JavaScript, etc.). P\u00f3ngase en contacto con nosotros para determinar la mejor forma de preparar el texto y envi\u00e1rnoslo para su traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n

Formatos de archivo comunes en la localizaci\u00f3n de p\u00e1ginas web<\/h2>\n\n\n\n

Normalmente trabajamos con texto extra\u00eddo de sistemas de gesti\u00f3n de contenidos (CMS), como WordPress, Drupal, Typo3 y Tridion, as\u00ed como con CMS dise\u00f1ados a medida. Los archivos que nos llegan suelen tener los formatos siguientes:<\/p>\n\n\n\n