{"id":250687,"date":"2024-02-16T09:42:40","date_gmt":"2024-02-16T09:42:40","guid":{"rendered":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/servicios\/autoedicion-dtp-y-composicion-tipografica-multilingues\/"},"modified":"2024-07-23T12:11:37","modified_gmt":"2024-07-23T11:11:37","slug":"autoedicion-dtp-y-composicion-tipografica-multilingues","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/es\/servicios\/autoedicion-dtp-y-composicion-tipografica-multilingues\/","title":{"rendered":"Autoedici\u00f3n (DTP) y composici\u00f3n tipogr\u00e1fica multiling\u00fces"},"content":{"rendered":"\n

\u00bfNecesita materiales de marketing en espa\u00f1ol, sueco o esloveno<\/strong><\/span>, o planea exhibirlos en M\u00e9xico, Malasia o Marruecos<\/strong><\/span>?<\/p>\n\n\n\n

\u00bfNecesita traducir manuales de instrucciones al tailand\u00e9s, el turco o el tagalo,<\/strong><\/span> o materiales de formaci\u00f3n al farsi, al fin\u00e9s o al franc\u00e9s<\/strong><\/span>?<\/p>\n\n\n\n

En Comms Multilingual contamos con la experiencia requerida para satisfacer las necesidades m\u00e1s complejas de composici\u00f3n tipogr\u00e1fica o autoedici\u00f3n multiling\u00fces, sea cual sea el idioma o la complejidad del texto.<\/p>\n\n\n\n

Nuestros equipos especializados en composici\u00f3n tipogr\u00e1fica disponen de ordenadores Mac y PC con los programas inform\u00e1ticos m\u00e1s avanzados. Podemos asumir cualquier nivel de producci\u00f3n, desde una simple tarjeta de visita hasta complejos proyectos en m\u00faltiples idiomas.<\/p>\n\n\n

\n
\n\n

Programas inform\u00e1ticos para la autoedici\u00f3n multiling\u00fce<\/h2>\n\n\n\n

El software que utilizamos incluye Adobe InDesign, Quark XPress, Adobe Illustrator, InPage, PageMaker y Freehand, tanto en plataformas Mac como PC. Tambi\u00e9n trabajamos con todos los programas de Microsoft.<\/p>\n\n\n\n

Si todav\u00eda no ha creado su folleto o su manual, le ofrecemos un servicio integral, desde el dise\u00f1o hasta la traducci\u00f3n, la composici\u00f3n tipogr\u00e1fica multiling\u00fce y la impresi\u00f3n final. Si tiene previsto dise\u00f1ar un documento para imprimirlo que posteriormente necesite ser traducido y maquetado en otros idiomas, le ofrecemos a continuaci\u00f3n algunas sugerencias y trucos que pueden resultarle \u00fatiles.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Multilingual\n
Autoedici\u00f3n multiling\u00fce en ingl\u00e9s, franc\u00e9s y alem\u00e1n<\/figcaption>\n<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n\n\n

Desaf\u00edos de la composici\u00f3n tipogr\u00e1fica multiling\u00fce<\/h2>\n\n\n\n

Puede ser una buena idea elaborar una plantilla de estilo para el documento, sobre todo si se va a traducir y someter al proceso de composici\u00f3n tipogr\u00e1fica multiling\u00fce. Esto ayuda a mantener la coherencia de estilo entre los diferentes idiomas, y es algo en lo que nos encantar\u00e1 ayudarle.<\/p>\n\n\n\n

A continuaci\u00f3n se exponen algunos de los posibles desaf\u00edos con los que nos encontramos al trabajar con proyectos de autoedici\u00f3n multiling\u00fce:<\/p>\n\n\n\n

Diferencias de espacio<\/h3>\n\n\n\n

Al dise\u00f1ar un documento, es recomendable tener presente que algunos idiomas pueden requerir un 30\u00a0% m\u00e1s de espacio que el texto equivalente en ingl\u00e9s. Es necesario tener en consideraci\u00f3n este factor.<\/p>\n\n\n\n

Si no se deja suficiente espacio en el documento, la persona encargada de la composici\u00f3n tipogr\u00e1fica multiling\u00fce puede verse obligada a reducir el tama\u00f1o de fuente o a modificar los caracteres y el interlineado.<\/p>\n\n\n\n

Tambi\u00e9n puede ser necesario a\u00f1adir p\u00e1ginas adicionales debido a la mayor longitud del texto.<\/p>\n\n\n\n

Incluso es posible que sea preciso reubicar algunas de las im\u00e1genes y que, al final, el documento traducido tenga un aspecto muy diferente del original.<\/p>\n\n\n

\n
\n
\n\n
\"Composici\u00f3n<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

Requisitos de fuentes en la composici\u00f3n tipogr\u00e1fica multiling\u00fce<\/h3>\n\n\n\n

Algunos idiomas, como los que se escriben de derecha a izquierda (por ejemplo, el \u00e1rabe, el hebrero y el urdu) y tambi\u00e9n otros como el bengal\u00ed, el chino, el japon\u00e9s y el coreano, presentan requisitos complejos en relaci\u00f3n con las fuentes<\/a>.<\/p>\n\n\n\n

Hist\u00f3ricamente, algunos idiomas, como el \u00e1rabe, exig\u00edan incluso utilizar versiones locales de paquetes de autoedici\u00f3n multiling\u00fce para las tareas de composici\u00f3n tipogr\u00e1fica, como la versi\u00f3n en \u00e1rabe de Adobe InDesign.<\/p>\n\n\n\n

Por suerte, hoy en d\u00eda la mayor\u00eda de los programas pueden tratar texto en formato Unicode, aunque lo cierto es que todav\u00eda nos hemos encontrado con problemas en el caso de algunos de los idiomas de doble byte m\u00e1s ex\u00f3ticos. <\/p>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n

Saltos de l\u00ednea en la composici\u00f3n tipogr\u00e1fica de idiomas extranjeros<\/h3>\n\n\n\n

Algunos idiomas tienen reglas muy espec\u00edficas con respecto a los puntos en los que se debe insertar un salto de l\u00ednea en una frase. En el polaco, por ejemplo, las l\u00edneas no deben terminar con una palabra compuesta por una sola letra. En el caso del tailand\u00e9s, una lengua que rara vez utiliza espacios para separar las palabras, es necesario conocer las reglas referentes a la inserci\u00f3n de saltos de l\u00ednea o bien utilizar programas inform\u00e1ticos de autoedici\u00f3n multiling\u00fce que incorporen dichas reglas. <\/p>\n\n\n\n

Tarifas de autoedici\u00f3n multiling\u00fce<\/h2>\n\n\n\n

En general, nuestras tarifas de autoedici\u00f3n multiling\u00fce se basan en el n\u00famero de p\u00e1ginas de los documentos y en el n\u00famero de idiomas en los que se efect\u00fae la composici\u00f3n tipogr\u00e1fica de los documentos traducidos. Por lo tanto, aplicamos una tarifa por p\u00e1gina o por hora para este trabajo; para proporcionar un presupuesto preciso para un proyecto de autoedici\u00f3n, ser\u00e1 necesario facilitarnos los documentos de que se trate.<\/p>\n\n\n\n

Si todav\u00eda no dispone de los documentos traducidos, le podemos proporcionar un presupuesto por la traducci\u00f3n previa<\/a>. A continuaci\u00f3n, la traducci\u00f3n se puede revisar en un formato editable, como Microsoft Word o Excel, recurriendo a los revisores locales con los que trabaje actualmente, antes de iniciar el proceso de composici\u00f3n tipogr\u00e1fica en la lengua extranjera.<\/p>\n\n\n\n

Tambi\u00e9n ofrecemos la posibilidad de realizar una ronda de cambios una vez completado el proceso de composici\u00f3n tipogr\u00e1fica multiling\u00fce, de modo que los revisores locales puedan hacer sugerencias al documento final maquetado.<\/p>\n\n\n\n

Devoluci\u00f3n de archivos tras el proceso de composici\u00f3n tipogr\u00e1fica en idiomas extranjeros<\/strong><\/h2>\n\n\n\n

Una vez validados los archivos, se los devolveremos en el formato que requiera. Por lo general, esto significa enviar un documento en PDF listo para imprimir junto con la plantilla editable del paquete inform\u00e1tico de autoedici\u00f3n. Los archivos finales se pueden adaptar a sus necesidades, por ejemplo en materia de interlineado, sangrado, m\u00e1rgenes y paleta de colores. Antes de iniciar el proceso de autoedici\u00f3n multiling\u00fce, no dude en indicarnos cualquier documento espec\u00edfico que necesite que le entreguemos al finalizar.<\/p>\n\n\n

\n
\n\n

Solicite un presupuesto<\/span><\/h2>\n\n\n