{"id":251123,"date":"2024-05-21T13:14:18","date_gmt":"2024-05-21T12:14:18","guid":{"rendered":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/servicios\/servicios-de-validacion-linguistica\/"},"modified":"2024-07-23T11:17:48","modified_gmt":"2024-07-23T10:17:48","slug":"servicios-de-validacion-linguistica","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/es\/servicios\/servicios-de-validacion-linguistica\/","title":{"rendered":"Servicios de validaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica"},"content":{"rendered":"\n

La validaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica<\/strong>\u00a0es una descripci\u00f3n del proceso integral utilizado en las traducciones cl\u00ednicas o m\u00e9dicas de alto nivel para perfeccionar y asegurar la precisi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica de una traducci\u00f3n. Por lo tanto, requiere mucho m\u00e1s que la simple traducci\u00f3n y revisi\u00f3n de un documento. Siga leyendo para conocer mejor algunos de los aspectos clave de un proceso de validaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica. <\/p>\n

\n
\n\n

Enlaces r\u00e1pidos<\/strong><\/p>\r\n\n\n\n

    \n
  1. Evaluaci\u00f3n de la traducibilidad<\/a><\/li>\n\n\n\n
  2. Procesos de traducci\u00f3n especializados<\/a><\/li>\n\n\n\n
  3. Revisi\u00f3n de expertos en la materia<\/a><\/li>\n\n\n\n
  4. Entrevistas cognitivas<\/a><\/li>\n<\/ol>\n\n<\/div>\n<\/div>\n

    Evaluaci\u00f3n de la traducibilidad \/ An\u00e1lisis previo a la traducci\u00f3n<\/h2>\r\n\n

    Una evaluaci\u00f3n de la traducibilidad proporciona a los traductores informaci\u00f3n adicional sobre el significado subyacente, el prop\u00f3sito o los matices que contiene el texto original. Asimismo, pone de relieve aquellas \u00e1reas que pueden causar dificultades o confusi\u00f3n a un traductor, y muestra las partes que pueden requerir una labor de localizaci\u00f3n o adaptaci\u00f3n<\/a> m\u00e1s exhaustiva para garantizar su comprensi\u00f3n por parte del usuario final. Dado que la validaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica de las traducciones busca garantizar la validez de la traducci\u00f3n, merece la pena invertir algo de tiempo extra en cualquier paso previo al inicio del proceso de traducci\u00f3n de materiales altamente complejos que pueda mejorar la comprensi\u00f3n de un traductor o la traducci\u00f3n resultante.<\/p>\n\n

    \u00bfC\u00f3mo influye la evaluaci\u00f3n de la traducibilidad en la calidad de una traducci\u00f3n?<\/h3>\r\n\n

    La evaluaci\u00f3n de la traducibilidad ayuda a asegurar que los traductores dispongan de informaci\u00f3n clara y precisa acerca del significado de los t\u00e9rminos empleados, para poder interpretarlos y traducir el texto correctamente. Esto reduce la probabilidad de que surjan discrepancias de significado cuando el texto se traduce a varios idiomas.<\/strong><\/p>\n\n

    En el caso de que sea necesario localizar o adaptar el contenido a m\u00faltiples idiomas (por ejemplo, convertir unidades expresadas en el sistema imperial al sistema m\u00e9trico), esto significa que se puede garantizar mejor la similitud entre las distintas versiones.<\/p>\n\n

    Una evaluaci\u00f3n de la traducibilidad pone de manifiesto de antemano cualquier dificultad que pueda surgir y permite debatir sobre estrategias de mitigaci\u00f3n o soluciones adecuadas en una fase m\u00e1s temprana de lo que ser\u00eda posible si no se llevara a cabo.<\/p>\n\n

    Adem\u00e1s, permite al autor de la evaluaci\u00f3n estudiar la posibilidad de buscar t\u00e9rminos alternativos de significado similar a cualquier concepto intraducible que pudiera afectar a la medici\u00f3n subyacente.<\/p>\n\n

    Procesos de traducci\u00f3n de validaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica<\/h2>\r\n\n

    En las traducciones m\u00e1s sencillas, la mera traducci\u00f3n de un texto puede ser suficiente. Sin embargo, la mayor\u00eda de los proyectos en los que trabajamos en Comms Multilingual conllevan alg\u00fan tipo de proceso especializado para garantizar la exactitud y validez de la traducci\u00f3n.<\/p>\n\n

    En el caso de las evaluaciones y valoraciones cl\u00ednicas, ofrecemos de manera predeterminada una completa gama de servicios de traducci\u00f3n.<\/p>\n

    \n
    \n
    \n
    \n\n

    <\/path><\/g><\/svg><\/span>Traducci\u00f3n dual<\/strong><\/span><\/h4>\r\n\n\n\n

    Es muchos casos se prefiere optar por una traducci\u00f3n dual. En esta modalidad, realizamos dos traducciones independientes de una evaluaci\u00f3n o un texto.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

    \n\n

    <\/path><\/svg><\/span>Conciliaci\u00f3n \/ Armonizaci\u00f3n<\/strong><\/span><\/h4>\r\n\n\n\n

    Una vez realizadas ambas traducciones, un tercer ling\u00fcista se encarga de conciliar ambas, combin\u00e1ndolas para llegar a una versi\u00f3n final que contenga lo mejor de las\u00a0dos\u00a0.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

    \n\n

    <\/path><\/g><\/svg><\/span>Traducci\u00f3n inversa<\/strong><\/span><\/h4>\r\n\n\n\n

    Para realizar un control de calidad todav\u00eda m\u00e1s exhaustivo al proceso de traducci\u00f3n de validaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica, traducimos el texto en la lengua meta de nuevo al idioma original, lo que permite verificar la precisi\u00f3n de la traducci\u00f3n directa.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

    \n\n

    <\/path><\/g><\/svg><\/span>Control de calidad<\/strong><\/strong><\/strong><\/span><\/h4>\r\n\n\n\n

    Una vez finalizada la traducci\u00f3n inicial, combinamos la experiencia de revisores expertos con herramientas inform\u00e1ticas para verificar la exactitud, coherencia y adecuaci\u00f3n del lenguaje.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n

    Revisi\u00f3n de expertos en la materia <\/h2>\n\n

    Los traductores, pese a ser seleccionados por su experiencia y su conocimiento biling\u00fces en un campo determinado, no son necesariamente psic\u00f3logos o consultores en ejercicio. <\/p>\n\n

    Contamos con una red de psic\u00f3logos cl\u00ednicos e industriales\u00a0 y de consultores distribuidos por muchos pa\u00edses. La selecci\u00f3n de nuestros colaboradores se realiza en funci\u00f3n de su conocimiento especializado del proceso de validaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica de las evaluaciones. Son hablantes nativos de la lengua de destino y hablan ingl\u00e9s con fluidez.<\/p>\n\n

    El objetivo de una revisi\u00f3n a cargo de un experto biling\u00fce es incorporar la perspectiva de un especialista altamente cualificado en un campo determinado, a fin de comprobar que se ha utilizado la terminolog\u00eda m\u00e1s adecuada posible y asegurar que tenga sentido para el usuario final de la traducci\u00f3n. Encontrar\u00e1 m\u00e1s informaci\u00f3n sobre nuestro servicio de revisi\u00f3n de expertos aqu\u00ed<\/a>.<\/p>\n\n

    Entrevistas cognitivas<\/h2>\r\n\n

    Adem\u00e1s de nuestros servicios est\u00e1ndar de revisi\u00f3n de traducciones por expertos, tambi\u00e9n ofrecemos la posibilidad de realizar entrevistas cognitivas en varios idiomas.<\/p>\n\n

    \u00bfQu\u00e9 es una entrevista cognitiva?<\/h3>\r\n\n

    La entrevista cognitiva es una parte del proceso de validaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica en la que la versi\u00f3n traducida de una prueba psicom\u00e9trica se prueba con un grupo reducido de la poblaci\u00f3n objetivo para detectar cualquier posible\u00a0dificultad que\u00a0plantee su comprensi\u00f3n.<\/strong><\/p>\n\n

    Se facilita a un psic\u00f3logo o consultor del pa\u00eds de destino la versi\u00f3n original en ingl\u00e9s, la versi\u00f3n traducida y las definiciones de los conceptos utilizados. <\/p>\n\n

    A continuaci\u00f3n, el experto selecciona una muestra de personas con las caracter\u00edsticas demogr\u00e1ficas especificadas y somete la versi\u00f3n traducida a\u00a0cada una de ellas. Comms Multilingual proporciona un informe de conclusiones y, en su caso, recomendaciones sobre cambios que puede ser necesario introducir. A continuaci\u00f3n, estas conclusiones y recomendaciones pueden debatirse con el autor de la evaluaci\u00f3n y con el equipo de traducci\u00f3n para acordar los cambios adecuados.<\/p>\n\n

    \u00bfPor qu\u00e9 es importante la entrevista cognitiva?<\/h3>\r\n\n

    En s\u00edntesis, la entrevista cognitiva es importante porque permite someter una traducci\u00f3n a un grupo diverso de personas para comprobar si la entienden<\/strong> y asegurar que se comprende de la misma forma que el texto original.<\/p>\n\n

    Aunque en una traducci\u00f3n cl\u00ednica o m\u00e9dica suelen participar tres ling\u00fcistas especializados (dos traductores y un tercero que se encarga de revisar y conciliar ambas versiones), es posible que en la redacci\u00f3n de una traducci\u00f3n m\u00e9dica haya matices que quiz\u00e1 solo sean captados por una peque\u00f1a parte de la poblaci\u00f3n. Por ese motivo es importante asegurar que en cualquier entrevista cognitiva participe una poblaci\u00f3n diversa, ya que ello permitir\u00e1 validar las traducciones desde el punto de vista ling\u00fc\u00edstico. <\/p>\n\n

    \u00bfQu\u00e9 tama\u00f1o de muestra es adecuado para una entrevista cognitiva?<\/h3>\r\n\n

    Hay varios factores que determinan el tama\u00f1o adecuado de la muestra<\/a> para realizar una entrevista cognitiva. En cierta medida, el tama\u00f1o de la muestra depende de la complejidad del texto o instrumento utilizado; si el texto es sencillo, el tama\u00f1o de la muestra puede ser menor que si se ha traducido un instrumento que incluye gran cantidad de matices.<\/p>\n\n

    Otro factor que puede ayudar a determinar el tama\u00f1o adecuado de la muestra para una entrevista cognitiva es, probablemente, el grado de homogeneidad de una poblaci\u00f3n; cuanto m\u00e1s diversa sea la poblaci\u00f3n objetivo, mayor ser\u00e1 el tama\u00f1o de la muestra para garantizar una representaci\u00f3n adecuada.<\/p>\n\n

    Por \u00faltimo, la prevalencia de una condici\u00f3n determinada en el pa\u00eds o la regi\u00f3n objetivo es un factor que tambi\u00e9n puede influir en el tama\u00f1o de la muestra.<\/p>\n\n

    Por lo general, un tama\u00f1o muestral superior a 30 personas<\/a> es suficiente. <\/p>\n

    \n
    \n\n

    Solicite un presupuesto<\/span><\/h2>\n\n\n