{"id":251127,"date":"2024-05-21T15:05:30","date_gmt":"2024-05-21T14:05:30","guid":{"rendered":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/sectores\/localizacion-de-programas-informaticos-y-aplicaciones\/"},"modified":"2024-07-23T12:30:40","modified_gmt":"2024-07-23T11:30:40","slug":"localizacion-de-programas-informaticos-y-aplicaciones","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/es\/sectores\/localizacion-de-programas-informaticos-y-aplicaciones\/","title":{"rendered":"Localizaci\u00f3n de programas inform\u00e1ticos y aplicaciones"},"content":{"rendered":"\n
Una vez que su aplicaci\u00f3n o programa inform\u00e1tico se publique en la tienda de aplicaciones, el siguiente paso natural es ampliar la base de usuarios. Cuando la utilidad de su aplicaci\u00f3n ha quedado demostrada a nivel local, no hay nada mejor para hacer crecer su base de usuarios que permitir que su aplicaci\u00f3n se utilice en diferentes regiones o pa\u00edses.<\/p>\n\n\n\n
La localizaci\u00f3n de aplicaciones es el proceso consistente en introducir cambios en su aplicaci\u00f3n para adecuarla a un mercado o segmento de mercado diferente, tanto desde el punto de vista ling\u00fc\u00edstico como cultural y t\u00e9cnico.<\/strong><\/p>\n\n\n\n Esto puede implicar cambios tan simples como de color o de fuente, u otros m\u00e1s complejos que afecten, por ejemplo, al dise\u00f1o, los campos de formulario, el idioma y el formato, las monedas, etc.<\/p>\n\n\n\n Antes incluso de pensar en la posibilidad de contratar un traductor para traducir las secuencias de comandos de una aplicaci\u00f3n o de un paquete inform\u00e1tico, hay que preparar dicho contenido para traducirlo. La internacionalizaci\u00f3n, en su definici\u00f3n m\u00e1s simple, significa dise\u00f1ar y preparar una aplicaci\u00f3n para poder realizar en ella los cambios necesarios en todos los aspectos que pueda ser necesario localizar cuando se ponga en marcha su traducci\u00f3n.<\/strong><\/p>\n\n\n\n A modo de ejemplo, puede ser preciso dise\u00f1ar la aplicaci\u00f3n de manera que se pueda asignar a las salidas num\u00e9ricas un formato diferente seg\u00fan el mercado de destino, o quiz\u00e1, en algunas regiones, puede ser necesario omitir o modificar algunos campos de formulario por razones legales.<\/p>\n\n\n\n Esta fase suele exigir asegurarse de que las secuencias de comandos no est\u00e9n codificadas en la aplicaci\u00f3n sin posibilidad de alterarlas, que el dise\u00f1o se pueda invertir para adaptarlo a los idiomas que se escriben de derecha a izquierda, que cualquier ampliaci\u00f3n de la longitud de las secuencias de comandos no altere el dise\u00f1o y que se pueda modificar mediante c\u00f3digo cualquier texto u otros elementos que pueda ser necesario adaptar a otros mercados. Encontrar\u00e1 m\u00e1s informaci\u00f3n sobre c\u00f3mo preparar sus sistemas para traducirlos<\/a> en nuestro blog (en ingl\u00e9s), o realizando alguno de los cursos en l\u00ednea<\/a> disponibles.<\/p>\n\n\n\n Al elegir un socio para traducir una aplicaci\u00f3n o un SaaS, es importante utilizar ling\u00fcistas que est\u00e9n familiarizados con el tipo de contenido que deber\u00e1n traducir. Esto implica recurrir a traductores diferentes para traducir secuencias de comandos de una interfaz de usuario o traducir contratos de licencia de usuario final, dado que la naturaleza del contenido es diferente en ambos casos.<\/p>\n\n\n\n De igual modo, las aplicaciones con gran cantidad de contenido multimedia requerir\u00e1n traductores que entiendan dichos contenidos, pero que adem\u00e1s est\u00e9n familiarizados con la traducci\u00f3n de subt\u00edtulos<\/a> o la locuci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n\n\n Todos nuestros traductores de aplicaciones web y m\u00f3viles han sido seleccionados por sus conocimientos t\u00e9cnicos en la materia, de modo que puede estar seguro de que sus proyectos estar\u00e1n en manos de personas con un conocimiento y una comprensi\u00f3n reales del tema.<\/p>\n\n\n\n Realizamos una amplia variedad de traducciones de aplicaciones y programas inform\u00e1ticos. A continuaci\u00f3n se exponen algunos ejemplos del tipo de contenidos que traducimos habitualmente:<\/p>\n\n\n\n Hemos traducido diversas aplicaciones en diferentes formatos; entre ellas, aplicaciones para iOS, Android y Windows. Las secuencias de comandos de los programas inform\u00e1ticos se nos env\u00edan en diferentes formatos, como Excel, RESX, Java Properties, JSON, XML o archivos TSV de texto plano.<\/p>\n\n\n\n Tambi\u00e9n se nos han solicitado servicios de prueba con hablantes nativos y revisi\u00f3n de capturas de pantalla, con el objetivo de comprobar que las aplicaciones m\u00f3viles est\u00e1n totalmente traducidas y funcionan correctamente una vez generadas las versiones localizadas.<\/p>\n\n\n\n La localizaci\u00f3n de aplicaciones plantea retos espec\u00edficos y es preciso extremar la precauci\u00f3n al traducir secuencias de comandos de programas inform\u00e1ticos que han sido extra\u00eddas de aplicaciones.<\/p>\n\n\n\n La mayor\u00eda de los formatos que recibimos son adecuados para traducir una aplicaci\u00f3n, pero en el caso de las secuencias de comandos a menudo no hay m\u00e1s contexto que un simple identificador. Por ello, a veces es dif\u00edcil saber exactamente qu\u00e9 significa o el lugar que ocupa la secuencia de comandos en cuesti\u00f3n dentro de la aplicaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n En ocasiones recibimos secuencias de comandos actualizadas para traducirlas, por lo que es importante crear una memoria de traducciones anteriores para garantizar la coherencia de la terminolog\u00eda. Esta memoria debe incluir el contexto o los identificadores de las secuencias de comandos junto al propio texto.<\/p>\n\n\n\n Los traductores siempre preguntan c\u00f3mo se va a utilizar un t\u00e9rmino o una expresi\u00f3n concretos. Por ello, es conveniente incluir capturas de pantalla de cualquier aplicaci\u00f3n que se vaya a traducir en los casos en que pueda surgir alguna ambig\u00fcedad. Ve\u00e1moslo con un ejemplo: la palabra \u00abOpen\u00bb. \u00bfRepresenta la palabra \u00abOpen\u00bb un verbo (Abrir) o un adjetivo (Abierto, como en \u00abuna incidencia abierta\u00bb)?<\/p>\n\n\n\n Adem\u00e1s de la propia aplicaci\u00f3n, contar con fichas t\u00e9cnicas, informaci\u00f3n sobre el producto o contenidos de ayuda traducidos es muy importante para poder comercializarlo con \u00e9xito en los mercados de destino. El p\u00fablico espera que esta informaci\u00f3n est\u00e9 disponible en su propio idioma.<\/p>\n\n\n\n Las fichas t\u00e9cnicas y las gu\u00edas de usuario suelen contener muchos t\u00e9rminos repetidos, pero las especificaciones t\u00e9cnicas difieren de un archivo a otro. Por ello, es fundamental que en el proceso de verificaci\u00f3n participe alguien con criterio experto para asegurar que toda la informaci\u00f3n se haya expresado correctamente en la lengua de destino.<\/p>\n\n\n\n Las personas deben poder leer la informaci\u00f3n sobre los productos que han adquirido en su propio idioma para evitar malentendidos.<\/p>\n\n\n\n Tambi\u00e9n es muy importante cerciorarse de que toda la informaci\u00f3n relativa a las licencias y los t\u00e9rminos y condiciones se traduzca a la lengua local.<\/p>\n\n\n\n Est\u00e1 claro que es muy importante garantizar que su mensaje comercial es adecuado y suena bien en otro idioma. Esto es esencial para poder comercializar con \u00e9xito sus productos y servicios en otro pa\u00eds.<\/p>\n\n\n\n\u00bfQu\u00e9 es la internacionalizaci\u00f3n de aplicaciones?<\/h2>\n\n\n\n
C\u00f3mo elegir al socio id\u00f3neo para localizar sus programas inform\u00e1ticos<\/h2>\n\n\n\n
\n
<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n\n\nLocalizaci\u00f3n de aplicaciones m\u00f3viles<\/h2>\n\n\n\n
Localizaci\u00f3n de aplicaciones web<\/h2>\n\n\n\n
Sugerencias y consejos para la localizaci\u00f3n de aplicaciones<\/h2>\n\n\n\n
Fichas t\u00e9cnicas e informaci\u00f3n de productos<\/h2>\n\n\n\n
Traducci\u00f3n de materiales de marketing incluidos en aplicaciones<\/h2>\n\n\n\n