{"id":251131,"date":"2024-05-21T15:19:20","date_gmt":"2024-05-21T14:19:20","guid":{"rendered":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/sectores\/traduccion-y-localizacion-de-materiales-de-aprendizaje-electronico\/"},"modified":"2024-07-23T11:28:04","modified_gmt":"2024-07-23T10:28:04","slug":"traduccion-y-localizacion-de-materiales-de-aprendizaje-electronico","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/es\/sectores\/traduccion-y-localizacion-de-materiales-de-aprendizaje-electronico\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n y localizaci\u00f3n de materiales de aprendizaje electr\u00f3nico"},"content":{"rendered":"\n

Comms Multilingual realiza a menudo traducciones de materiales de formaci\u00f3n para nuestros clientes. Tanto si organiza un seminario en el que necesita utilizar presentaciones de diapositivas en otro idioma o entregar cuadernillos o documentos impresos a hablantes de otras lenguas como si quiere impartir un curso multimedia de aprendizaje electr\u00f3nico, nos tiene a su servicio. <\/p>\n\n\n\n

Adem\u00e1s de ocuparse de la traducci\u00f3n, Comms Multilingual puede trabajar con materiales de formatos muy diversos. En el caso de los documentos que se vayan a editar en formato impreso, ofrecemos un servicio integral de composici\u00f3n tipogr\u00e1fica<\/a>, lo que significa que usted recibir\u00e1 las traducciones en su formato de archivo original, completamente listas para utilizar. Tambi\u00e9n podemos prestarle servicios de locuci\u00f3n<\/a> con cualquier tipo de voz que nos indique, as\u00ed como servicios de subtitulado<\/a>.<\/p>\n\n\n\n

Cursos de aprendizaje electr\u00f3nico multiling\u00fces<\/h2>\n\n\n\n

Al traducir materiales de aprendizaje electr\u00f3nico, hay que tener en consideraci\u00f3n muchos aspectos diferentes. No solo es necesario traducir paquetes de documentos, sino tambi\u00e9n garantizar una cuidadosa adaptaci\u00f3n de los materiales al mercado objetivo.<\/p>\n\n\n\n

La traducci\u00f3n de materiales de aprendizaje electr\u00f3nico puede abarcar muchos tipos de materiales diferentes. La definici\u00f3n clave es que el aprendizaje electr\u00f3nico proporciona una formaci\u00f3n cuyos materiales (y pruebas, en su caso) se editan en formato electr\u00f3nico. Una de las principales ventajas de esta modalidad es que, para los participantes, desaparecen las restricciones de calendario, horario o incluso ubicaci\u00f3n que caracterizan a las acciones de formaci\u00f3n tradicionales. Adem\u00e1s, se puede utilizar tanto para el aprendizaje individual como en grupo.<\/p>\n\n\n\n

En la modalidad de aprendizaje electr\u00f3nico existe la posibilidad de utilizar simplemente un texto plano y est\u00e1tico en pantalla que los participantes ir\u00e1n leyendo a lo largo de todo el programa de formaci\u00f3n. Pero, por supuesto, la experiencia tambi\u00e9n puede ser completamente interactiva, con la posibilidad de que un instructor ofrezca explicaciones y formule preguntas a los participantes en tiempo real. Normalmente, los materiales de aprendizaje electr\u00f3nico incluyen algunos recursos din\u00e1micos y audiovisuales.<\/p>\n\n\n\n

Traducci\u00f3n, localizaci\u00f3n y adaptaci\u00f3n<\/h2>\n\n\n\n

No estamos hablando tan solo de traducir un curso de aprendizaje electr\u00f3nico: hay que tener en consideraci\u00f3n cualquier color, imagen o efectos especiales que se utilicen. Algunos colores pueden tener connotaciones espec\u00edficas en los diferentes pa\u00edses. En China, por ejemplo, el rojo es un color que se asocia con la buena suerte, la felicidad, la belleza y el \u00e9xito.<\/p>\n\n\n\n

Es preciso prestar atenci\u00f3n al contenido de los cursos de aprendizaje electr\u00f3nico para adaptarlos correctamente al contexto local. Para un \u00e1rabe es de mal gusto decir \u00abNo lo s\u00e9\u00bb\u00a0, de modo que debe asegurarse de no incluir ese tipo de expresiones en sus materiales. En otras ocasiones, es posible que el hablante nativo de otra lengua considere que una traducci\u00f3n directa no sea la m\u00e1s apropiada en el mercado objetivo, ya sea por razones culturales u otros motivos.<\/p>\n\n\n\n

En este aspecto, nuestra experiencia en localizaci\u00f3n y adaptaci\u00f3n<\/a> puede serle muy \u00fatil, ya que tenemos la capacidad de analizar con nuestros ling\u00fcistas posibles soluciones en cualquier idioma. <\/p>\n\n\n\n

Globalizaci\u00f3n de materiales de aprendizaje electr\u00f3nico<\/h2>\n\n\n\n

Tambi\u00e9n debe evitar cualquier menci\u00f3n a estudios de casos u otras referencias que sean espec\u00edficos del mercado objetivo original. Por ejemplo, las referencias al Servicio de Salud Nacional del Reino Unido (NHS) no se entender\u00e1n en otros pa\u00edses, por lo que es recomendable \u00abglobalizar\u00bb los materiales de aprendizaje electr\u00f3nico antes de traducirlos.<\/p>\n\n\n\n

Creaci\u00f3n de materiales de aprendizaje electr\u00f3nico para su traducci\u00f3n<\/h2>\n\n\n\n

Cuando desarrolle sus materiales de aprendizaje electr\u00f3nico en programas como Adobe Captivate, Articulate Storyline u otra herramienta de creaci\u00f3n, tenga siempre en cuenta que las traducciones a otros idiomas pueden ocupar m\u00e1s espacio que el texto original. Si sus materiales est\u00e1n sujetos a restricciones de espacio, esto puede causar problemas en algunos idiomas.<\/p>\n\n\n\n

Si necesita locutar un curso de aprendizaje electr\u00f3nico<\/a>, es recomendable disponer de muestras de voces para poder escoger la m\u00e1s adecuada para su contexto. Si lo desea, nosotros podemos facilitarle algunas. Tambi\u00e9n deber\u00e1 analizar si le conviene grabar locuciones o recurrir a subt\u00edtulos.<\/p>\n\n\n

\n
\n\n

Tenga en cuenta que debe prever un tiempo suficiente al grabar un v\u00eddeo o animaci\u00f3n para que una persona hispanohablante grabe su guion sin prisas. Una traducci\u00f3n al espa\u00f1ol suele ser algo m\u00e1s larga que el texto original en ingl\u00e9s. Por lo general, los subt\u00edtulos multiling\u00fces<\/a> son una s\u00edntesis de lo que est\u00e1 diciendo el locutor debido a limitaciones de tiempo y espacio, algo que tendr\u00e1 que tener en cuenta para decidir si es conveniente recurrir a esta opci\u00f3n para sus materiales.<\/p>\n\n\n\n

Si sus materiales de aprendizaje electr\u00f3nico contienen v\u00eddeos en los que aparezcan personas, deber\u00e1 tener en cuenta que la representaci\u00f3n \u00e9tnica del pa\u00eds al que va dirigida la traducci\u00f3n quede correctamente reflejada. Y, si quiere ofrecer una traducci\u00f3n al \u00e1rabe, le recomendamos que no incluya discusiones de mujeres con hombres.<\/p>\n\n\n\n

De manera similar, al traducir cursos de aprendizaje electr\u00f3nico a idiomas que se escriben de derecha a izquierda, como el \u00e1rabe, debe asegurarse de que la disposici\u00f3n del texto pueda invertirse f\u00e1cilmente para que la traducci\u00f3n fluya y funcione igual que el original.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Materiales<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n\n\n

C\u00f3mo planificar un proyecto de traducci\u00f3n de materiales de aprendizaje electr\u00f3nico<\/h2>\n\n\n\n

En Comms Multilingual estaremos encantados de ofrecerle asesoramiento para garantizar que sus materiales de aprendizaje puedan adaptarse con \u00e9xito a otros mercados. Nos gusta trabajar con nuestros clientes antes de que comiencen a reunir sus materiales de aprendizaje electr\u00f3nico; de ese modo se pueden los evitar problemas que pueden surgir posteriormente al traducirlos a otros idiomas.<\/p>\n\n\n\n

Tenemos capacidad para trabajar con diversas herramientas de creaci\u00f3n de materiales de aprendizaje electr\u00f3nico, como Articulate y Adobe Captivate. Adem\u00e1s, ofrecemos servicios multiling\u00fces de grabaci\u00f3n de locuciones y subtitulado.<\/p>\n\n\n\n

P\u00f3ngase en contacto con nosotros para hablar con detalle sobre sus necesidades.<\/p>\n\n\n\n

\u00bfQu\u00e9 necesitamos de usted?<\/h2>\n\n\n\n

Si quiere que le preparemos un presupuesto, le rogamos que nos responda a las preguntas siguientes:<\/p>\n\n\n\n

    \n
  1. \u00bfQu\u00e9 paquete inform\u00e1tico se utiliz\u00f3 para crear el curso?<\/li>\n\n\n\n
  2. \u00bfQu\u00e9 documentos tiene previsto enviarnos y en qu\u00e9 formato?<\/li>\n\n\n\n
  3. \u00bfEn qu\u00e9 formato desea recibir el texto traducido?<\/li>\n\n\n\n
  4. \u00bfQu\u00e9 servicios necesita?<\/li>\n\n\n\n
  5. \u00bfQu\u00e9 texto necesita traducir y para qu\u00e9 texto requiere otros servicios?<\/li>\n\n\n\n
  6. \u00bfNecesita traducir contenido de audio o v\u00eddeo? \u00bfNecesitar\u00e1 servicios de locuci\u00f3n o subtitulado para esas partes?<\/li>\n\n\n\n
  7. \u00bfA qu\u00e9 idiomas quiere que traduzcamos el texto?<\/li>\n\n\n\n
  8. \u00bfCu\u00e1l es el mercado o mercados objetivo (es decir, los pa\u00edses en los que se va a utilizar el texto traducido)?<\/li>\n\n\n\n
  9. \u00bfContiene el texto partes que pueda ser necesario adaptar y localizar a los pa\u00edses de destino? \u00bfQuiere que lo hagamos por usted?<\/li>\n\n\n\n
  10. \u00bfCu\u00e1ndo desea recibir los documentos traducidos?<\/li>\n\n\n\n
  11. \u00bfCu\u00e1les son sus previsiones en cuanto al plazo de desarrollo de los materiales antes y despu\u00e9s de la fase de traducci\u00f3n?<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n

    P\u00f3ngase en contacto con nosotros a trav\u00e9s del formulario siguiente para que podamos analizar sus necesidades y proporcionarle un presupuesto. Si sus archivos son de gran tama\u00f1o, contacte con nosotros<\/a> para explicarle c\u00f3mo puede envi\u00e1rnoslos a trav\u00e9s de nuestro servidor seguro FTP u otro sistema de transferencia de archivos.<\/p>\n\n\n

    \n
    \n\n

    Solicite un presupuesto<\/span><\/h2>\n\n\n