Traduction de programmes d’accréditation et de certifications professionnelles

Vous avez besoin de faire traduire une certification, un examen ou un test ? La qualité de la traduction et de l'adaptation, ainsi que la procédure suivie sont importantes pour vous ?
Nous contacter

Le thème de la mondialisation est en train de faire sa place dans le monde des associations et des organisations professionnelles. Jusqu’à présent, bon nombre de ces organisations se contentaient de s’occuper de leurs membres dans leurs propres pays, ce qu’elles ont d’ailleurs très bien fait.

Pourquoi traduire un programme de certification ?

Nous vivons aujourd’hui dans un monde où une interconnexion sans précédent est présente entre les différentes cultures. Il y a eu une augmentation des alliances mondiales et des chaînes d’approvisionnements, avec de nouveaux marchés et produits émergeant constamment. Cette interconnexion oblige les gens à avoir des compétences internationales qui sont transférables, et c’est pour cette raison que les certifications professionnelles reconnues à l’international sont en plein essor.

De nombreuses organisations offrant des formations, certifications et accréditations professionnelles comptent déjà des membres dans le monde entier. Les certifications en anglais produites dans des pays tels que les États-Unis, le Canada, l’Australie et le Royaume-Uni jouissent d’une excellente réputation dans d’autres pays et sont, par conséquent, très demandées.

Si une association professionnelle aspire à améliorer les perspectives de carrière de ses membres et leurs connaissances dans un sujet, un examen de leurs compétences dans le corpus de connaissances ne devrait pas dépendre de leur niveau d’anglais. Que souhaitez-vous tester ? La maîtrise de l’anglais par le candidat, ou sa connaissance du sujet ?

Quelles sont les langues à aborder en premier pour la traduction d’un examen ?

Afin de déterminer quelle langue doit être abordée en premier, il est utile de savoir de quel pays provient la demande la plus importante. Pour beaucoup de nos clients basés aux États-Unis, il peut s’agir de traduire un examen et les supports associés en espagnol, avant de passer à d’autres langues.

Traduction d'un programme d'accréditation

Facteurs à prendre en compte lors de la traduction de programmes d’accréditation

La traduction d’un programme de certification ou de supports de formation dans une autre langue et/ou l’adaptation pour un autre pays peuvent créer une opportunité d’expansion pour votre association et une opportunité d’accroître votre importance mondiale. Cependant, saisir de telles opportunités demande une stratégie solide ainsi qu’un certain savoir-faire pour la mettre en pratique.

Ceci n’est qu’une partie des facteurs à prendre en considération. Il y a beaucoup d’aspects différents à considérer avant d’arriver au stade de la traduction. Nous proposons des services de conseils pour vous aider à planifier la traduction d’un programme d’accréditation dans une autre langue.

Projets de traduction d’examens d’accréditation précédemment réalisés

Comms Multilingual est une agence de traduction spécialisée dans les examens d’accréditation avec une expérience étendue dans l’adaptation et la traduction d’évaluations. Nous travaillons pour de grands noms dans une variété de domaines, notamment :

  • Comptabilité
  • Santé et sécurité
  • Hygiène dans la restauration
  • Informatique
  • Ressources humaines
  • Psychologie
  • Arboriculture
  • Médecine vétérinaire
  • Alimentation et nutrition
  • Commerce, et bien plus encore.
Traduction de certifications

Planifier la traduction d’un programme de certification professionnelle

Beaucoup d’aspects doivent être pris en considération bien avant de commencer la traduction d’un examen de certification professionnelle : les aspects techniques, la sécurité, le niveau de demande, les pays cibles, vos propres structures internes, le marketing et l’assistance dans la langue traduite.

Nous avons des partenariats avec des experts en la matière qui peuvent vous aider à élaborer un plan pour vous guider vers le succès.

Il faut également savoir que les contenus d’examen ne sont pas les seuls éléments ayant besoin d’être localisés : les documents de formation et de préparation, les supports marketing, les sites Web et bien d’autres documents doivent également être traduits. Consultez les pages suivantes pour de plus amples informations sur notre travail en matière de supports marketing et de localisation de sites Web.

Conseils pour la localisation de programmes de certification

Nous avons demandé à Martin Mackain-Bremner, Responsable des évaluations à l’AAT (Association of Accounting Technicians), quelques conseils pour la localisation d’un programme de certification.

Lire l’étude de cas complète

Demander un devis

Chargement de fichier sécurisé avec Plunet - Avec leur compte Plunet personnel, nos clients peuvent facilement envoyer des demandes et charger/télécharger leurs fichiers en toute sécurité. Ils peuvent aussi suivre l'avancement de leur commande et accéder à l'historique de leur devis. Pour en savoir plus sur Plunet, regardez notre vidéo de présentation.
Déposer les fichiers ici ou
Types de fichiers acceptés : pdf, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, rtf, html, htm, txt, po, xliff, xml, json, zip, rar, Taille max. des fichiers : 5 MB.
    Vos préférences

    Avant d'envoyer votre demande, veuillez vous assurer que vous êtes satisfait(e) de la manière dont nous utiliserons vos informations personnelles, comme indiqué dans notre « politique de confidentialité ».

    ISO-certified Translation Agency - Comms Multilingual - ATC Certification Badge