{"id":250635,"date":"2024-02-16T09:29:05","date_gmt":"2024-02-16T09:29:05","guid":{"rendered":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/a-propos-de-comms\/notre-equipe\/"},"modified":"2024-05-07T13:50:10","modified_gmt":"2024-05-07T12:50:10","slug":"notre-equipe","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/fr\/a-propos-de-comms\/notre-equipe\/","title":{"rendered":"Notre \u00e9quipe"},"content":{"rendered":"
\n
\n
\n\n

Sue Orchard<\/h2>\r\n\n\n\n

Pr\u00e9sidente\/PDG<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Sue Orchard est la pr\u00e9sidente-directrice g\u00e9n\u00e9rale et la fondatrice de l’entreprise. Elle a une vaste exp\u00e9rience dans le commerce international et le marketing. Sue est dipl\u00f4m\u00e9e en allemand et en russe, poss\u00e8de une bonne connaissance du fran\u00e7ais ainsi que de l’espagnol, et une connaissance pratique de la majorit\u00e9 des langues europ\u00e9ennes.<\/p>\n\n\n\n

Afin de rester au fait des tendances du secteur, Sue est membre de plusieurs organisations, notamment le Chartered Institute of Linguists et l’International Test Commission. Elle poss\u00e8de une r\u00e9elle passion pour les langues et adore l’aspect \u00ab\u00a0contact avec la client\u00e8le\u00a0\u00bb de son travail chez Comms.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"PDG<\/figure>\r\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>
\n
\n
\n\n

Sonia Sala<\/h2>\r\n\n\n\n

Directrice des op\u00e9rations<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Sonia Sala est notre directrice des op\u00e9rations. Elle a pour responsabilit\u00e9 d’assurer le bon d\u00e9roulement de tous nos projets. Sonia est espagnole et a obtenu un dipl\u00f4me en traduction et interpr\u00e9tation de l’Universit\u00e9 autonome de Barcelone en anglais, italien et danois. Elle a aussi des notions de portugais et d\u2019allemand.<\/p>\n\n\n\n

Sonia est un excellent manager et prend plaisir \u00e0 diriger le d\u00e9partement des op\u00e9rations. Son r\u00f4le est de s’assurer que les projets respectent le budget et les d\u00e9lais des clients, afin de pleinement les satisfaire.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Directrice<\/figure>\r\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>
\n
\n
\n\n

Graham Morris<\/h2>\r\n\n\n\n

Directeur<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Graham Morris est directeur et membre de l’\u00e9quipe de direction. Il a de l’exp\u00e9rience dans les secteurs de l’informatique, de la finance, des ventes, du support technique et de l’administration.<\/p>\n\n\n\n

Chez Comms, Graham s’occupe de diff\u00e9rents domaines, notamment le d\u00e9veloppement de l’activit\u00e9, les syst\u00e8mes et la s\u00e9curit\u00e9 informatiques, la finance et l’administration. Il participe aussi \u00e0 de nombreuses conf\u00e9rences pendant l’ann\u00e9e.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Directeur<\/figure>\r\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>
\n
\n
\n\n

Karolina Ndlovu<\/h2>\r\n\n\n\n

Vice-pr\u00e9sidente, D\u00e9veloppement de l’activit\u00e9<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Karolina Cisek-Ndlovu vient de Pologne. Elle poss\u00e8de un master en langue anglaise de l’UMCS en Pologne, ainsi qu’un master en traduction de l’Universit\u00e9 de Surrey.<\/p>\n\n\n\n

Toujours curieuse de conna\u00eetre le monde qui l\u2019entoure et de savoir comment les choses fonctionnent, elle s’int\u00e9resse particuli\u00e8rement \u00e0 la science, \u00e0 la technologie et \u00e0 l’informatique. C’est pour cette raison que, pendant ses \u00e9tudes, elle s’est concentr\u00e9e sur la traduction scientifique et technique, ainsi que sur la technologie de la traduction. Ayant une grande d\u00e9termination, elle adore les d\u00e9fis et prend plaisir \u00e0 trouver des solutions aux probl\u00e8mes.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Directrice<\/figure>\r\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>
\n
\n
\n\n

Manda Patel<\/h2>\r\n\n\n\n

Responsable administrative<\/strong><\/p>\n\n\n\n

De langue maternelle gujarati, Manda a plus de 20\u00a0ans d’exp\u00e9rience dans les services administratifs, une grande partie ayant \u00e9t\u00e9 acquise au sein de Comms.<\/p>\n\n\n\n

Elle g\u00e8re les factures de nos clients et prestataires et s’assure que ces derniers sont tous r\u00e9mun\u00e9r\u00e9s dans les temps.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Responsable<\/figure>\r\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>
\n
\n
\n\n

Annalisa Di Nicola<\/h2>\r\n\n\n\n

Cheffe de projet principale<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Annalisa Di Nicola vient de Sicile, en Italie, o\u00f9 elle a obtenu son dipl\u00f4me de l’\u00e9cole sup\u00e9rieure pour traducteurs et interpr\u00e8tes. Elle poss\u00e8de aussi un master en traduction technique, scientifique, audiovisuelle et m\u00e9dicale de l’Imperial College de Londres.<\/p>\n\n\n\n

Elle a v\u00e9cu en Espagne et en France pendant de longues p\u00e9riodes avant de venir au Royaume-Uni. Passionn\u00e9e par les langues, elle a de l’exp\u00e9rience en sous-titrage et porte un grand int\u00e9r\u00eat et une r\u00e9elle passion pour la traduction, tout particuli\u00e8rement dans le domaine de l’audiovisuel.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Cheffe<\/figure>\r\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>
\n
\n
\n\n

Laura Serantes<\/h2>\r\n\n\n\n

Cheffe de projet principale<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Laura parle couramment le galicien et l’espagnol. Elle parle aussi l’anglais, le portugais et comprend un peu le cor\u00e9en. Titulaire d’une licence en traduction et interpr\u00e9tation et d’un master en traduction multim\u00e9dia de l’Universit\u00e9 de Vigo (Espagne), elle se passionne pour le sous-titrage et la traduction audiovisuelle en g\u00e9n\u00e9ral.<\/p>\n\n\n\n

Ayant visit\u00e9 deux fois la Cor\u00e9e du Sud, elle s’int\u00e9resse \u00e0 tous les aspects de la culture cor\u00e9enne et esp\u00e8re mieux apprendre la langue.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Cheffe<\/figure>\r\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>
\n
\n
\n\n

Steffie Danquigny<\/h2>\r\n\n\n\n

Cheffe de projet principale<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Steffie est originaire de Lille en France. Elle parle couramment l’anglais et l’italien, poss\u00e8de des notions de n\u00e9erlandais et est en train d’apprendre le russe. Elle est titulaire d’une licence en langues \u00e9trang\u00e8res appliqu\u00e9es, et d\u2019un master en traduction sp\u00e9cialis\u00e9e multilingue de l’Universit\u00e9 de Lille.<\/p>\n\n\n\n

Elle est passionn\u00e9e par la gestion des projets de traduction ax\u00e9s sur la psychom\u00e9trie, en ayant m\u00eame fait le sujet de son m\u00e9moire de master.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Cheffe<\/figure>\r\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>
\n
\n
\n\n

Monica Alegre<\/h2>\r\n\n\n\n

Cheffe de projet<\/strong><\/p>\n\n\n\n

De langue maternelle catalane et espagnole, Monica est originaire de Valence en Espagne. Titulaire d’une licence en traduction et interpr\u00e9tation, elle parle couramment l’anglais et l’allemand, et poss\u00e8de quelques notions de fran\u00e7ais.<\/p>\n\n\n\n

Elle a v\u00e9cu en Allemagne et en Angleterre quelques ann\u00e9es et adore travailler avec les langues. La psychologie est \u00e9galement l’une de ses passions. Elle suit d’ailleurs des \u00e9tudes dans cette sp\u00e9cialit\u00e9 tout en travaillant chez Comms.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Cheffe<\/figure>\r\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>
\n
\n
\n\n

Janice Chan<\/h2>\r\n\n\n\n

Coordinateur de projet<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Originaire de Hong\u00a0Kong, Janice est bilingue en cantonais et en anglais. Elle parle aussi couramment le mandarin et a des notions de fran\u00e7ais et de cor\u00e9en. Elle poss\u00e8de une licence en anglais de la Hong Kong Polytechnic University et vient d’obtenir un master en recherche linguistique de l’Universit\u00e9 de Cardiff.<\/p>\n\n\n\n

Elle adore apprendre et enseigner les langues, et a d\u00e9j\u00e0 enseign\u00e9 l’anglais \u00e0 des non-natifs. Elle poss\u00e8de \u00e9galement une exp\u00e9rience de l’assurance qualit\u00e9 dans le domaine de la localisation logicielle au sein d’entreprises de la Big\u00a0Tech \u00e0 Hong\u00a0Kong. Elle est passionn\u00e9e de sociolinguistique, et s’int\u00e9resse tout particuli\u00e8rement aux accents et aux variantes linguistiques.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Coordinatrice<\/figure>\r\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>
\n
\n
\n\n

Ilenya Proto<\/h2>\r\n\n\n\n

Coordinateur de projet<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Originaire de Naples, Ilenya est de langue maternelle italienne. Elle parle couramment l\u2019anglais et l\u2019espagnol et a des notions de fran\u00e7ais, de japonais et de langue des signes italienne. Elle est titulaire d\u2019une licence en m\u00e9diation linguistique et culturelle et vient d\u2019obtenir un master en traduction et interpr\u00e9tation de l\u2019Universit\u00e9 de Manchester.<\/p>\n\n\n\n

Fan de langues, elle se passionne pour la traduction cr\u00e9ative et audiovisuelle, sujet de son m\u00e9moire. Elle adore voyager et a v\u00e9cu en Espagne o\u00f9 elle a enseign\u00e9 l\u2019italien et l\u2019anglais.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"\"<\/figure>\r\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>
\n
\n
\n\n

Leonardo Bruzzone<\/h2>\r\n\n\n\n

Coordinateur de projet<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Natif d\u2019Italie, Leonardo a \u00e9tudi\u00e9 pendant 10\u00a0ans en Arabie saoudite. Il parle couramment l\u2019anglais, l\u2019italien et le fran\u00e7ais et a des notions d\u2019arabe et de mandarin. Il est titulaire d\u2019un master en traduction de l\u2019Universit\u00e9 de Lancaster et de la certification de gestion projet CPAM.<\/p>\n\n\n\n

Voyageur aguerri, Leonardo adore s\u2019immerger dans les langues et les cultures \u00e9trang\u00e8res. Il poss\u00e8de une exp\u00e9rience dans la traduction audiovisuelle et multim\u00e9dia, avec un go\u00fbt particulier pour la cr\u00e9ation de contenus.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"\"<\/figure>\r\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

En plus d\u2019\u00eatre passionn\u00e9s par la traduction et tout ce qui y est associ\u00e9, ce sont les employ\u00e9s de Comms qui contribuent \u00e0 faire de cette entreprise ce qu’elle est aujourd\u2019hui. <\/p>\n

Nous sommes fiers de notre esprit d’\u00e9quipe, de notre \u00e9thique professionnelle, de notre engagement envers la qualit\u00e9 et de notre passion pour notre travail.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":249434,"parent":3939,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/250635"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=250635"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/250635\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":251099,"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/250635\/revisions\/251099"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3939"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/249434"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=250635"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}