{"id":251091,"date":"2024-05-07T13:38:23","date_gmt":"2024-05-07T12:38:23","guid":{"rendered":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/services\/pao-et-composition-multilingues\/"},"modified":"2024-05-07T13:38:25","modified_gmt":"2024-05-07T12:38:25","slug":"pao-et-composition-multilingues","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/fr\/services\/pao-et-composition-multilingues\/","title":{"rendered":"PAO et composition multilingues"},"content":{"rendered":"\n
Avez-vous besoin de supports marketing en\u00a0serbe, su\u00e9dois ou slov\u00e8ne<\/strong><\/span>\u00a0? Ou vous exposez au\u00a0Mexique, en Malaisie ou au Maroc<\/strong><\/span>\u00a0?<\/p>\n\n Peut-\u00eatre avez-vous besoin de manuels d’utilisation en\u00a0tha\u00ef, en turc ou en tagalog,<\/strong><\/span>\u00a0ou bien de mat\u00e9riel de formation en farsi, en finnois ou en fran\u00e7ais\u00a0?<\/p>\n\n Chez Comms\u00a0Multilingual, nous avons l’habitude de traiter les demandes les plus complexes de composition ou de PAO multilingue, peu importe la langue ou la complexit\u00e9 du texte.<\/p>\n\n Nos \u00e9quipes exp\u00e9riment\u00e9es en composition sont \u00e9quip\u00e9es de MAC et PC \u00e0 la pointe de la technologie, avec tous les derniers logiciels. Nous pouvons prendre en charge n’importe quel type de fichier, que ce soit de la simple carte de visite aux projets multilingues les plus complexes.<\/p>\n Adobe InDesign, QuarkXpress, Adobe Illustrator, InPage, PageMaker et Freehand font partie des logiciels que nous utilisons, sur Mac et PC. Nous travaillons aussi avec tous les logiciels Microsoft.<\/p>\n\n\n\n Si vous n’avez pas encore cr\u00e9\u00e9 votre brochure ou votre manuel, nous offrons un service complet allant du design \u00e0 l’impression finale, en passant par la traduction et la composition multilingue. Vous trouverez ci-dessous quelques conseils si vous voulez concevoir un document pour l’impression, qui plus tard devra \u00eatre traduit et compos\u00e9 dans d’autres langues.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n Il peut \u00eatre utile de cr\u00e9er une feuille de style pour le document, surtout s’il doit \u00eatre traduit et compos\u00e9 dans plus d’une langue. Cela aidera \u00e0 pr\u00e9server la coh\u00e9rence dans toutes les langues et nous nous ferons, bien s\u00fbr, un plaisir de vous aider avec cela.<\/p>\n\n Voici quelques-uns des d\u00e9fis possibles que nous relevons en mati\u00e8re de PAO multilingue\u00a0:<\/p>\n\n Lorsque vous cr\u00e9ez un document, il faut garder \u00e0 l’esprit que certaines langues peuvent prendre jusqu’\u00e0 30 % de plus en termes de place que le texte anglais. Il est donc important de consid\u00e9rer cet aspect lors de la cr\u00e9ation du document<\/a>.<\/p>\n\n Si vous n’avez pas laiss\u00e9 assez d’espace dans le document, la personne qui s’occupe de la composition multilingue du document devra peut-\u00eatre r\u00e9duire la taille de la police ou changer l’espace entre les caract\u00e8res ou entre les lignes.<\/p>\n\n Il sera peut-\u00eatre aussi n\u00e9cessaire d’ajouter des pages car le texte est maintenant plus long et se lit diff\u00e9remment.<\/p>\n\n Il est m\u00eame possible que des images doivent \u00eatre chang\u00e9es de place, et donc que le document devienne compl\u00e8tement diff\u00e9rent.<\/p>\n Certaines langues qui s’\u00e9crivent de droite \u00e0 gauche, comme l’arabe, l’h\u00e9breu et l’ourdou, ou encore d’autres comme le bengali, le chinois, le japonais et le cor\u00e9en, ont des polices complexes<\/a>.<\/p>\n\n\n\n Auparavant, certaines langues comme l’arabe exigeaient m\u00eame de composer avec les versions locales de logiciels de PAO multilingue, comme la version arabe d’Adobe InDesign.<\/p>\n\n\n\n Heureusement, de nos jours, la plupart des logiciels permettent de traiter du texte unicode, mais nous devons encore faire face \u00e0 certains probl\u00e8mes li\u00e9s \u00e0 des langues \u00e0 double octet plus exotiques\u00a0! <\/p>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n Certaines langues appliquent des r\u00e8gles tr\u00e8s sp\u00e9cifiques en mati\u00e8re de saut de ligne au milieu d’une phrase. Par exemple, en polonais, les lignes ne doivent pas se terminer par un mot d’une lettre. Dans la langue tha\u00ef, qui utilise rarement des espaces entre les mots, vous devez soit conna\u00eetre les r\u00e8gles d’insertion de sauts de ligne, soit utiliser un logiciel de PAO multilingue qui int\u00e8gre ces r\u00e8gles. <\/p>\n\n Les tarifs de la PAO multilingue sont g\u00e9n\u00e9ralement bas\u00e9s sur le nombre de pages dans les documents et le nombre de langues dans lesquelles la composition doit \u00eatre r\u00e9alis\u00e9e. Nous facturons ainsi sur la base du nombre de pages ou d’heures pass\u00e9es sur le travail et avons besoin de consulter les documents pour pouvoir \u00e9tablir un devis pr\u00e9cis pour un projet de PAO.<\/p>\n\nLogiciels de PAO multilingue<\/h2>\n\n\n\n
\n
D\u00e9fis de la composition multilingue<\/h2>\n\n
Diff\u00e9rences de volume<\/h3>\n\n
<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n\n
Police dans la composition multilingue<\/h3>\n\n\n\n
Sauts de ligne dans la composition en langue \u00e9trang\u00e8re<\/h3>\n\n
Tarification de la PAO multilingue<\/h2>\n\n