{"id":251717,"date":"2024-07-23T09:40:38","date_gmt":"2024-07-23T08:40:38","guid":{"rendered":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/services\/services-de-validation-linguistique\/"},"modified":"2024-07-23T09:40:39","modified_gmt":"2024-07-23T08:40:39","slug":"services-de-validation-linguistique","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/fr\/services\/services-de-validation-linguistique\/","title":{"rendered":"Services de validation linguistique"},"content":{"rendered":"\n

La validation linguistique<\/strong> est une description du processus de bout en bout utilis\u00e9 dans les traductions cliniques ou m\u00e9dicales de haut niveau afin d\u2019am\u00e9liorer et de garantir la pr\u00e9cision linguistique d\u2019une traduction.<\/p>\n

\n
\n\n

Liens rapides<\/strong><\/p>\r\n\n\n\n

    \n
  1. \u00c9valuation de la traduisibilit\u00e9<\/a><\/li>\n\n\n\n
  2. Processus de traduction sp\u00e9cialis\u00e9e<\/a><\/li>\n\n\n\n
  3. R\u00e9vision par un expert<\/a><\/li>\n\n\n\n
  4. D\u00e9briefing cognitif<\/a><\/li>\n<\/ol>\n\n<\/div>\n<\/div>\n

    \u00c9valuation de la traduisibilit\u00e9 \/ Analyse pr\u00e9-traduction<\/h2>\r\n\n

    Une \u00e9valuation de la traduisibilit\u00e9 fournit des informations suppl\u00e9mentaires aux traducteurs sur le sens, l\u2019intention ou les nuances du texte original. Elle identifie aussi les parties susceptibles d\u2019\u00eatre probl\u00e9matiques ou ambigu\u00ebs pour un traducteur, et d\u00e9termine si une localisation ou une adaptation<\/a> suppl\u00e9mentaire est requise pour garantir la compr\u00e9hension de l\u2019utilisateur final. Dans la mesure o\u00f9 la validation linguistique des traductions consiste \u00e0 garantir la validit\u00e9 de la traduction, toute \u00e9tape pr\u00e9c\u00e9dant le d\u00e9but du processus de traduction de documents strat\u00e9giques \u00e9tant susceptible d\u2019am\u00e9liorer la compr\u00e9hension d\u2019un traducteur ou les traductions qu\u2019il produit m\u00e9rite que l\u2019on y consacre du temps.<\/p>\n\n

    En quoi une \u00e9valuation de la traduisibilit\u00e9 am\u00e9liore-t-elle la qualit\u00e9 de la traduction\u00a0?<\/h3>\r\n\n

    L\u2019\u00e9valuation de la traduisibilit\u00e9 fournit aux traducteurs des informations pr\u00e9cises et claires sur le sens des mots pour leur permettre d\u2019interpr\u00e9ter et de traduire le texte correctement. Elle r\u00e9duit les risques d\u2019\u00e9cart de sens entre plusieurs langues.<\/strong><\/p>\n\n

    Si la localisation ou l\u2019adaptation est requise entre plusieurs langues (par exemple, conversion du syst\u00e8me imp\u00e9rial vers le syst\u00e8me m\u00e9trique), ces aspects sont ainsi adapt\u00e9s de fa\u00e7on uniforme pour toutes les traductions.<\/p>\n\n

    Une \u00e9valuation de la traduisibilit\u00e9 anticipe les difficult\u00e9s potentielles et permet de d\u00e9battre des strat\u00e9gies ou solutions de r\u00e9solution adapt\u00e9es tr\u00e8s t\u00f4t dans le processus, ce qui aurait \u00e9t\u00e9 autrement impossible.<\/p>\n\n

    Elle permet \u00e9galement au concepteur de l\u2019\u00e9valuation de d\u00e9terminer si traduire de mani\u00e8re approximative des concepts intraduisibles affectera la mesure concern\u00e9e.<\/p>\n\n

    Processus de traduction de validation linguistique<\/h2>\r\n\n

    Pour des documents aux enjeux peu \u00e9lev\u00e9s, une simple traduction peut suffire. Cependant, la majorit\u00e9 des projets que nous traitons chez Comms Multilingual implique une proc\u00e9dure sp\u00e9cialis\u00e9e pour garantir la pr\u00e9cision et le caract\u00e8re d\u00e9fendable de la traduction.<\/p>\n\n

    Pour les \u00e9valuations et les mesures cliniques, nous proposons une gamme de services de traduction recommand\u00e9s pour le secteur.<\/p>\n

    \n
    \n
    \n
    \n\n

    <\/path><\/g><\/svg><\/span>Traduction directe en parall\u00e8le<\/strong><\/span><\/h4>\r\n\n\n\n

    Dans de nombreux cas, nos clients pr\u00e9f\u00e8rent utiliser la m\u00e9thode de traduction en parall\u00e8le. Nous effectuons ainsi deux traductions ind\u00e9pendantes d\u2019une \u00e9valuation ou d\u2019un texte.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

    \n\n

    <\/path><\/svg><\/span>R\u00e9conciliation \/ Harmonisation<\/strong><\/span><\/h4>\r\n\n\n\n

    Apr\u00e8s la traduction directe en parall\u00e8le, un troisi\u00e8me linguiste vient r\u00e9concilier les deux traductions et les combiner pour cr\u00e9er une traduction finale regroupant le \u00ab\u00a0meilleur des deux\u00a0\u00bb.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

    \n\n

    <\/path><\/g><\/svg><\/span>Traduction invers\u00e9e<\/strong><\/span><\/h4>\r\n\n\n\n

    Nous ajoutons une \u00e9tape d\u2019assurance qualit\u00e9 suppl\u00e9mentaire \u00e0 vos processus de validation linguistique en retraduisant le texte vers sa langue d\u2019origine, puis en v\u00e9rifiant que le sens du texte a \u00e9t\u00e9 retranscrit le plus fid\u00e8lement possible.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

    \n\n

    <\/path><\/g><\/svg><\/span>Assurance qualit\u00e9<\/strong><\/span><\/h4>\r\n\n\n\n

    Une fois la traduction initiale du test termin\u00e9e, nous combinons l\u2019assistance de relecteurs exp\u00e9riment\u00e9s et d\u2019outils informatiques pour garantir l\u2019exactitude, la coh\u00e9rence et la pertinence du langage.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n

    R\u00e9vision par un expert<\/h2>\n\n

    M\u00eame s\u2019ils sont s\u00e9lectionn\u00e9s pour leur exp\u00e9rience bilingue et leurs connaissances d\u2019un domaine particulier, les traducteurs ne sont pas n\u00e9cessairement des cliniciens ou des consultants professionnels.<\/p>\n\n

    Nous disposons donc d\u2019un r\u00e9seau de psychologues cliniciens et de psychologues du travail venant de nombreux pays. Nos partenaires sont choisis en fonction de leur expertise en validation linguistique d\u2019\u00e9valuations. Locuteurs natifs dans la langue cible, ils parlent couramment l\u2019anglais (ou la langue source de l\u2019\u00e9valuation).<\/p>\n\n

    L\u2019objectif d\u2019une r\u00e9vision par un expert bilingue est d\u2019ajouter le point de vue d\u2019un expert du domaine hautement qualifi\u00e9 qui v\u00e9rifie si la terminologie utilis\u00e9e est appropri\u00e9e et pertinente pour le destinataire de la traduction. D\u00e9couvrez nos services de r\u00e9vision de traductions par un expert ici<\/a>.<\/p>\n\n

    D\u00e9briefing cognitif<\/h2>\r\n\n

    En plus de nos services de traduction et de r\u00e9vision par un expert, nous proposons des services de d\u00e9briefing cognitif dans plusieurs langues.<\/p>\n\n

    Qu\u2019est-ce que le d\u00e9briefing cognitif ?<\/h3>\r\n\n

    Le d\u00e9briefing cognitif fait partie du processus de validation linguistique dans lequel la version traduite d\u2019un test psychom\u00e9trique est test\u00e9e aupr\u00e8s d\u2019un petit \u00e9chantillon de la population cible pour identifier les difficult\u00e9s potentielles en termes de compr\u00e9hension.<\/strong><\/p>\n\n

    Un psychologue ou un consultant dans le pays cible re\u00e7oit la version originale du test, la version traduite et la d\u00e9finition des concepts.<\/p>\n\n

    Il s\u00e9lectionne ensuite un petit \u00e9chantillon de personnes parmi la population sp\u00e9cifi\u00e9e et leur pr\u00e9sente la version traduite. Comms Multilingual fait part de ses observations au client \u00e0 travers un rapport et recommande des modifications si cela est n\u00e9cessaire. Ce rapport peut ensuite \u00eatre revu avec le concepteur de l\u2019\u00e9valuation et l\u2019\u00e9quipe de traducteurs pour d\u00e9finir les modifications n\u00e9cessaires.<\/p>\n\n

    Pourquoi le d\u00e9briefing cognitif est-il important ?<\/h3>\r\n\n

    Pour r\u00e9sumer, le d\u00e9briefing cognitif est important car il permet \u00e0 un \u00e9chantillon vari\u00e9 de personnes de tester leur compr\u00e9hension de la traduction<\/strong>, et de s\u2019assurer que celle-ci est comprise de la m\u00eame fa\u00e7on que le texte d\u2019origine.<\/p>\n\n

    Bien qu\u2019une traduction clinique ou m\u00e9dicale inclut g\u00e9n\u00e9ralement trois linguistes sp\u00e9cialis\u00e9s (deux traducteurs et un \u00e9diteur\/r\u00e9conciliateur), certaines nuances dans la formulation d\u2019une traduction m\u00e9dicale peuvent n\u2019\u00eatre comprises que par une petite portion de la population. Il est donc essentiel que le process de d\u00e9briefing cognitif soit r\u00e9alis\u00e9 sur une population vari\u00e9e afin de garantir la validit\u00e9 linguistique de la traduction.<\/p>\n\n

    Quelle est la taille d\u2019\u00e9chantillon appropri\u00e9e pour le d\u00e9briefing cognitif ?<\/h3>\r\n\n

    Plusieurs facteurs d\u00e9terminent une bonne taille d\u2019\u00e9chantillon<\/a> pour le d\u00e9briefing cognitif. Dans une certaine mesure, cela d\u00e9pend de la complexit\u00e9 du texte ou de l\u2019instrument\u00a0: pour un texte simple, la taille d\u2019\u00e9chantillon peut \u00eatre plus petite que pour un instrument aux nombreuses nuances.<\/p>\n\n

    Autre facteur qui d\u00e9termine la taille appropri\u00e9e pour un d\u00e9briefing cognitif, l\u2019homog\u00e9n\u00e9it\u00e9 d\u2019une population\u00a0: plus une population cible est diversifi\u00e9e, plus la taille de l\u2019\u00e9chantillon doit \u00eatre \u00e9lev\u00e9e pour garantir une meilleure repr\u00e9sentation.<\/p>\n\n

    Enfin, la pr\u00e9valence d\u2019une condition donn\u00e9e dans un pays ou une r\u00e9gion cible peut influencer la taille de l\u2019\u00e9chantillon.<\/p>\n\n

    En g\u00e9n\u00e9ral, une taille d\u2019\u00e9chantillon sup\u00e9rieure \u00e0 30<\/a> est suffisante.<\/p>\n

    \n
    \n\n

    Demander un devis<\/span><\/h2>\n\n\n