{"id":3962,"date":"2014-08-19T15:35:17","date_gmt":"2014-08-19T15:35:17","guid":{"rendered":"http:\/\/www.commsmultilingual.com\/?page_id=3962"},"modified":"2024-07-23T10:58:04","modified_gmt":"2024-07-23T09:58:04","slug":"evaluations-cliniques","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/fr\/secteurs\/evaluations-cliniques\/","title":{"rendered":"Traduction d\u2019\u00e9valuations cliniques"},"content":{"rendered":"
La traduction d\u2019\u00e9valuations cliniques est un domaine tr\u00e8s sp\u00e9cialis\u00e9 qui exige une r\u00e9elle compr\u00e9hension du sujet afin d\u2019obtenir les meilleurs r\u00e9sultats.<\/p>\n\n\n\n
Pour garantir le succ\u00e8s d\u2019un projet de traduction, de localisation ou d\u2019adaptation, nous consid\u00e9rons que l\u2019ensemble du travail effectu\u00e9 en amont est de la plus grande importance. Cr\u00e9er et valider une \u00e9valuation ou une mesure clinique dans la langue d\u2019origine est un processus complexe. La traduire n\u00e9cessite le m\u00eame niveau d\u2019implication.<\/p>\n\n\n\n
Voici les meilleures pratiques de Comms Multilingual pour la traduction et la validation d\u2019\u00e9valuations cliniques.<\/p>\n\n\n\n
D\u2019abord, quelle est la population vis\u00e9e par l\u2019\u00e9valuation clinique traduite\u00a0? Elle doit \u00eatre d\u00e9termin\u00e9e et communiqu\u00e9e au plus t\u00f4t \u00e0 l\u2019\u00e9quipe pour garantir la justesse du vocabulaire et de la formulation. Cela comprend \u00e9galement la m\u00e9thode de diffusion de l\u2019\u00e9valuation (papier\/en ligne\/orale), ainsi que le niveau de lecture attendu de la population vis\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n
Il est \u00e9galement important de garder \u00e0 l\u2019esprit que les diff\u00e9rents publics \u00e0 travers le monde parlent diff\u00e9rents dialectes. Ainsi, l\u2019arabe parl\u00e9 diff\u00e8re d\u2019une r\u00e9gion \u00e0 une autre, \u00e0 l\u2019instar de l\u2019anglais, du fran\u00e7ais, de l\u2019espagnol ou du portugais.<\/p>\n\n\n\n
Avant de commencer la traduction, il est recommand\u00e9 d\u2019effectuer une analyse conceptuelle. L\u2019objectif ici est d\u2019\u00e9tablir un partenariat entre l\u2019\u00e9quipe de r\u00e9vision interne du client et les traducteurs de l\u2019\u00e9valuation clinique.<\/p>\n\n\n\n
Il s\u2019agit de d\u00e9finir ensemble la signification sous-jacente des items d\u2019\u00e9valuation, en clarifiant toute ambigu\u00eft\u00e9 et nuance. D\u00e9couvrez-en plus sur les analyses conceptuelles, ainsi que sur nos autres services de validation linguistique<\/a>.<\/p>\n\n\n\n Une fois lanc\u00e9e, la traduction implique g\u00e9n\u00e9ralement plusieurs traducteurs, relecteurs et r\u00e9viseurs, qu\u2019il s\u2019agisse d\u2019un processus de traduction directe et inverse<\/a> ou de traduction directe en parall\u00e8le. Les exigences d\u2019une autorit\u00e9 de r\u00e9gulation particuli\u00e8re diff\u00e8rent l\u00e9g\u00e8rement d\u2019un endroit \u00e0 un autre, il est donc recommand\u00e9 de consulter la documentation existante pour d\u00e9terminer le processus \u00e0 utiliser.<\/p>\n\n\n Nous utilisons notre m\u00e9thode unique de contr\u00f4le qualit\u00e9 et de pr\u00e9paration avant de traduire une \u00e9valuation clinique. L\u2019objectif est de garantir aux traducteurs de disposer d\u2019informations pr\u00e9cises et claires sur le sens de chaque terme et ainsi leur permettre d\u2019interpr\u00e9ter et de traduire l\u2019\u00e9valuation correctement.<\/p>\n\n\n\n D\u00e9couvrez-en plus sur tous les services de validation linguistique<\/a> personnalis\u00e9s d\u00e9crits ci-dessus, notamment les analyses de traduisibilit\u00e9, la traduction directe et inverse, le d\u00e9briefing cognitif, etc.<\/p>\n\n<\/div>\n\n\n Entre autres projets, nous avons particip\u00e9 \u00e0 la traduction, la localisation et l\u2019adaptation de tests et d\u2019\u00e9valuations dans les domaines suivants\u00a0:<\/p>\n\n\n Pour plus d\u2019informations sur notre \u00e9tude de cas consacr\u00e9e \u00e0 la traduction, la localisation et l\u2019adaptation d\u2019une batterie de tests visant \u00e0 \u00e9valuer les niveaux de cognition chez des patients atteints de schizophr\u00e9nie, cliquez ci-dessous.<\/p>\n\n\n\n Vous y trouverez des informations sur les \u00e9tapes de processus propos\u00e9es par Comms Multilingual, m\u00eame si ces \u00e9tapes pourront \u00eatre adapt\u00e9es selon que le d\u00e9briefing cognitif<\/a> est effectu\u00e9 par nous ou par le client.<\/p>\n\n\n\n Lire l\u2019\u00e9tude de cas consacr\u00e9e \u00e0 la traduction d\u2019une batterie de tests cliniques<\/a> \n\n<\/div><\/div>\n\n Nous sommes conscients de la n\u00e9cessit\u00e9 de garantir l’\u00e9quivalence entre les langues dans les traductions d\u2019\u00e9valuations de r\u00e9sultats cliniques (COA). Nos processus respectent les besoins des fabricants d\u2019\u00e9quipements m\u00e9dicaux et de produits pharmaceutiques qui doivent documenter la validit\u00e9 de leurs traductions.<\/p>\n\n\n\n Tr\u00e8s souvent, une simple traduction ne suffira pas, d\u2019autres aspects devant \u00eatre pris en compte. C\u2019est l\u00e0 qu\u2019interviennent l\u2019adaptation et la localisation<\/a> des \u00e9valuations cliniques.<\/p>\n\n\n\n Les items de d\u00e9termination des aptitudes cognitives et fonctionnelles \u00e0 travers lesquels les candidats doivent r\u00e9aliser des calculs mon\u00e9taires sont un parfait exemple d\u2019items ayant besoin d’\u00eatre adapt\u00e9s et localis\u00e9s. Pour satisfaire cette exigence, il est n\u00e9cessaire de proc\u00e9der comme suit\u00a0:<\/p>\n\n\nProcessus de traduction d\u2019\u00e9valuations cliniques<\/h3>\n\n\n\n
Validation linguistique des \u00e9valuations cliniques<\/h2>\n\n\n\n
Pr\u00e9c\u00e9dentes traductions d\u2019\u00e9valuations cliniques<\/h2>\n\n\n\n
\n
<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n\nTraduction d\u2019\u00e9valuations cliniques – \u00c9tude de cas<\/h2>\n\n\n\n
<\/a><\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\nTraduction et localisation d\u2019\u00e9valuations de r\u00e9sultats cliniques<\/h2>\n\n\n\n
\n
<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>
<\/figure>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n\nPourquoi choisir Comms pour la traduction d\u2019\u00e9valuations cliniques\u00a0?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n
\n
Demander un devis<\/span><\/h2>\n\n\n