{"id":3964,"date":"2014-08-19T19:15:43","date_gmt":"2014-08-19T19:15:43","guid":{"rendered":"http:\/\/www.commsmultilingual.com\/?page_id=3964"},"modified":"2024-07-23T09:17:11","modified_gmt":"2024-07-23T08:17:11","slug":"sciences-de-la-vie","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/fr\/secteurs\/sciences-de-la-vie\/","title":{"rendered":"Traduction de contenus de sciences de la vie et d’essais cliniques"},"content":{"rendered":"
\n
\n\n

Les essais cliniques repr\u00e9sentent une partie essentielle du processus long et complexe qu’est la mise sur le march\u00e9 de nouveaux m\u00e9dicaments.<\/p>\n\n\n\n

Ils peuvent se d\u00e9rouler dans un ou plusieurs pays et impliquer des individus dont la langue maternelle n’est pas la m\u00eame que celle de leur pays d’adoption.<\/p>\n\n\n\n

Il est indispensable que ces personnes puissent comprendre exactement ce qui est attendu, \u00e0 la fois de ces essais et de leur part. L\u2019importance de la traduction de la documentation sur les essais cliniques est donc \u00e9vidente, les messages, documents ou supports devant \u00eatre disponibles dans leur\u00a0langue maternelle.<\/p>\n\n\n

\n\n

Pr\u00e9c\u00e9dents projets de traduction d\u2019essais cliniques<\/h2>\n\n\n\n

Chez Comms Multilingual, nous sommes impliqu\u00e9s dans de nombreuses \u00e9tapes du processus de traduction d\u2019essais cliniques.<\/p>\n\n\n\n

Parmi les nombreux documents associ\u00e9s \u00e0 la commercialisation de nouveaux m\u00e9dicaments, en voici quelques-uns que nous avons traduits pour des essais cliniques\u00a0:<\/p>\n\n\n

\n
\n\n

Invitations pour les participants potentiels<\/h3>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

Brochures d\u2019information pour les patients<\/h3>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

Formulaires de consentement \u00e9clair\u00e9<\/h3>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

Cartes de rappel de rendez-vous<\/h3>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

R\u00e9sultats cliniques (PRO, ClinRO, ObsRO, etc.)<\/h3>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

Cahiers d’observation (CRF)<\/h3>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

\u00c9valuations<\/h3>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

Carnets de visite<\/h3>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

Rapports m\u00e9dicaux<\/h3>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

Prospectus<\/h3>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

Affiches<\/h3>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

Rapports<\/h3>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n

Il y a souvent des \u00e9l\u00e9ments dans le texte d’origine qui ont besoin d’\u00eatre adapt\u00e9s et localis\u00e9s pour le march\u00e9 cible. Par exemple, les dates, formats de nombres, et les poids et mesures figurant dans les essais cliniques doivent \u00eatre traduits et localis\u00e9s afin de correspondre aux normes locales.<\/p>\n\n\n\n

Nos experts peuvent vous conseiller en mati\u00e8re de localisation et d’adaptation<\/a> et vous donner leur avis. Pour une efficacit\u00e9 optimale, cette \u00e9tape doit \u00eatre effectu\u00e9e avant de commencer le processus de traduction, au cours de la sch\u00e9matisation conceptuelle et de l’analyse de traduisibilit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n

Nous faisons des suggestions que nos clients analysent ensuite pour s’assurer que de tels changements n’affecteront pas la validit\u00e9 du document dans la langue cible.<\/p>\n\n\n\n

Il est important que la traduction de supports d’essais cliniques refl\u00e8te correctement le texte d’origine, mais aussi qu’elle soit agr\u00e9able \u00e0 lire dans la langue cible.<\/p>\n\n\n\n

Sciences de la vie\u00a0: processus de traduction<\/h2>\n\n\n\n

\u00c9tant donn\u00e9s le r\u00f4le crucial que le langage joue dans le processus d’implantation d’un m\u00e9dicament sur le march\u00e9 et l’importance de transmettre l’information correctement et aux bonnes personnes, nous proposons des proc\u00e9d\u00e9s conformes aux normes du secteur, comprenant plusieurs opportunit\u00e9s de r\u00e9vision, discussion et modifications de la traduction tout au long du projet.<\/p>\n\n\n\n

Validation linguistique de traductions d\u2019essais cliniques<\/h3>\n\n\n
\n
\n\n

En r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale, nos clients appliquent un processus de validation linguistique<\/a> selon les meilleures pratiques pour traduire les supports d\u2019essais cliniques. Pour ce type de projet, nous proposons g\u00e9n\u00e9ralement les services suivants\u00a0:<\/p>\n\n\n\n