{"id":3966,"date":"2019-12-04T16:04:59","date_gmt":"2019-12-04T16:04:59","guid":{"rendered":"http:\/\/www.commsmultilingual.com\/?page_id=3966"},"modified":"2024-07-23T10:59:38","modified_gmt":"2024-07-23T09:59:38","slug":"marketing-relations-publiques","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/fr\/secteurs\/marketing-relations-publiques\/","title":{"rendered":"Traduction marketing et relations publiques"},"content":{"rendered":"\n

\u00ab\u00a0Si je veux vous vendre quelque chose, je parle votre langue. Si je veux vous acheter quelque chose, dann m\u00fcssen Sie Deutsch sprechen.\u00a0\u00bb<\/strong><\/p>\n\n

C’est ce qu’a dit Willy Brandt, ancien chancelier allemand, pour souligner l’importance de s\u2019adresser directement au public cible. Et il avait bien raison\u00a0!<\/p>\n\n

Le fait que votre message publicitaire soit traduit de mani\u00e8re compr\u00e9hensible et conserve le ton de votre entreprise dans n’importe quelle langue est un facteur\u00a0cl\u00e9 pour r\u00e9ussir \u00e0 vendre vos produits et services \u00e0 l’\u00e9tranger.<\/p>\n\n

Dans certains secteurs et pour certains produits, comme les appareils m\u00e9dicaux, il est n\u00e9cessaire que les emballages et les notices d’utilisation soient traduits, pour une question de sant\u00e9 et de s\u00e9curit\u00e9 mais aussi pour se conformer \u00e0 la loi.<\/p>\n

\n
\n\n

\u00c9viter les pi\u00e8ges<\/h2>\n\n\n\n

Il est essentiel que les supports marketing, les emballages et les modes d\u2019emploi soient traduits de mani\u00e8re professionnelle dans la langue cible. Cela montre que vous respectez le march\u00e9 cible et que votre d\u00e9marche commerciale est s\u00e9rieuse.<\/p>\n\n\n\n

Apr\u00e8s tout, c’est la r\u00e9putation de votre entreprise qui est en jeu. Vous pouvez utiliser la traduction automatique pour vos supports marketing si vous le souhaitez, mais cela sautera aux yeux du public cible (et ne parlons pas des erreurs, potentiellement embarrassantes, que la traduction peut contenir).<\/p>\n\n\n\n

En outre, vous donnerez l’impression de ne pas \u00eatre pr\u00eats \u00e0 vous exporter dans ce march\u00e9, ce qui enverrait de mauvais signaux.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Traduction<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n

Astuces et conseils pour la traduction de supports marketing<\/h2>\n\n

Assurez-vous que vos supports publicitaires et marketing soient non seulement traduits par des professionnels, mais \u00e9galement v\u00e9rifi\u00e9s d’un point de vue culturel et appropri\u00e9 pour le march\u00e9 cible. Cela vous \u00e9vitera des erreurs embarrassantes et co\u00fbteuses. C\u2019est l\u00e0 que la transcr\u00e9ation<\/a> entre en jeu\u00a0: elle implique un degr\u00e9 plus \u00e9lev\u00e9 de modifications du message traduit dans le but de garantir son ad\u00e9quation avec la culture du march\u00e9 cible. <\/p>\n\n

Localisation de supports marketing avec images<\/h2>\n\n

Il est aussi important de r\u00e9fl\u00e9chir aux images que vous souhaitez utiliser. Dans beaucoup de pays du Moyen-Orient, il n’est pas acceptable d’utiliser des images de femmes pour les publicit\u00e9s.<\/p>\n\n

En Chine, le rouge est une couleur qui symbolise la chance, la bonne fortune et le bonheur. C’est donc une couleur \u00e0 utiliser. D\u2019autre part, le blanc repr\u00e9sente le deuil, alors que dans le monde occidental, le blanc est associ\u00e9 \u00e0 la puret\u00e9.<\/p>\n\n

D\u00e9limitation de votre public<\/h2>\n\n

Il est tr\u00e8s important de tenir compte du public cible et d’adapter la traduction en cons\u00e9quence\u00a0:<\/p>\n\n