{"id":48670,"date":"2019-07-30T09:52:30","date_gmt":"2019-07-30T09:52:30","guid":{"rendered":"https:\/\/commsmultimedia.com\/services\/services-de-localisation-et-dadaptation\/"},"modified":"2024-07-23T10:52:32","modified_gmt":"2024-07-23T09:52:32","slug":"localisation-et-dadaptation","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/fr\/services\/localisation-et-dadaptation\/","title":{"rendered":"Localisation et adaptation"},"content":{"rendered":"\n

La plupart de nos projets, qu\u2019il s\u2019agisse de contenus psychom\u00e9triques, d\u2019\u00e9valuations<\/a> ou de marketing<\/a>, requi\u00e8rent un travail plus pouss\u00e9 pour garantir une \u00e9quivalence culturelle et fonctionnelle entre les textes traduits. C\u2019est l\u00e0 que la localisation et l\u2019adaptation entrent en jeu.<\/p>\n\n

Que signifient vraiment \u00ab\u00a0localisation\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0adaptation\u00a0\u00bb\u00a0?<\/h2>\n\n

Que voulons-nous dire quand nous parlons de localisation et d\u2019adaptation\u00a0? Pour commencer, nos coll\u00e8gues am\u00e9ricains doivent trouver \u00e9trange de voir le mot anglais \u00ab\u00a0localisation\u00a0\u00bb \u00e9crit avec un \u00ab\u00a0s\u00a0\u00bb. En tant qu\u2019entreprise britannique, nous appliquons l\u2019orthographe de l\u2019anglais britannique. Pardon \u00e0 nos amis d\u2019Am\u00e9rique du nord\u00a0!<\/p>\n\n

Localisation<\/h3>\n\n

L\u2019orthographe et la ponctuation ne forment qu\u2019une des composantes d\u2019un processus de traduction et de localisation de haute qualit\u00e9, qui exige une adaptation en fonction du pays cible (par exemple, retirer les espaces ins\u00e9cables avant les points d\u2019interrogation, les points d\u2019exclamation et les points virgules lors de la localisation du fran\u00e7ais de France vers le fran\u00e7ais pour le Canada).<\/p>\n\n

Pour r\u00e9sumer, la localisation signifie modifier un \u00e9l\u00e9ment du texte original\u00a0de sorte qu\u2019il ait du sens pour le march\u00e9 cible<\/strong>. Les devises, les poids et les mesures font partie des \u00e9l\u00e9ments qui doivent \u00eatre localis\u00e9s. La traduction semble ainsi plus naturelle.<\/p>\n\n

Par exemple, en France, la date du \u00ab\u00a011 ao\u00fbt 1988\u00a0\u00bb est transpos\u00e9e comme suit\u00a0: 11\/08\/1988<\/strong>.<\/p>\n\n

Or, aux \u00c9tats-Unis, o\u00f9 le mois est sp\u00e9cifi\u00e9 avant le jour, cette m\u00eame date serait interpr\u00e9t\u00e9e comme le 8 novembre. La date doit dont ici \u00eatre adapt\u00e9e pour les \u00c9tats-Unis sous la forme\u00a0: 08\/11\/1988<\/strong>.<\/p>\n

\n
\n\n

La localisation peut \u00e9galement \u00eatre n\u00e9cessaire pour bien d\u2019autres aspects\u00a0:<\/p>\n\n\n\n

    \n
  • heure\u00a0;<\/li>\n\n\n\n
  • devises\u00a0;<\/li>\n\n\n\n
  • num\u00e9ros de t\u00e9l\u00e9phone\u00a0;<\/li>\n\n\n\n
  • poids et mesures\u00a0;<\/li>\n\n\n\n
  • images et ic\u00f4nes\u00a0;<\/li>\n\n\n\n
  • couleurs\u00a0;<\/li>\n\n\n\n
  • normes sociales (formules de politesse, structure de r\u00e9daction des e-mails, etc.)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n

    Cependant, la localisation seule peut ne pas rendre un texte pertinent dans le pays cible.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

    \n\n
    \"Drapeaux<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n

    Adaptation<\/h3>\n\n

    Parfois, la localisation ne suffit pas, et une adaptation encore plus pouss\u00e9e est n\u00e9cessaire pour garantir l\u2019\u00e9quivalence du texte traduit et son d\u00e9roulement attendu pour chaque audience cible. C\u2019est notamment le cas des contenus hautement strat\u00e9giques, tels que les tests ou\u00a0\u00e9valuations dans les domaines cliniques et non-cliniques.<\/p>\n\n

    L\u2019adaptation est le fait d\u2019apporter des changements contextuels pour modifier la formulation ou le sc\u00e9nario sous-jacent d\u2019une traduction, tout en conservant l\u2019\u00ab\u00a0intention\u00a0\u00bb finale pr\u00e9vue.<\/strong><\/p>\n\n

    Prenons un exemple\u00a0:<\/p>\n

    \n
    \n\n

    Dans une \u00e9valuation de psychologie clinique que nous avons traduite en hongrois, l\u2019un des tests demandait au r\u00e9pondant de faire des calculs dans une devise. Le montant en dollars am\u00e9ricains \u00e9tait de 10.<\/p>\n\n\n\n

    Si vous modifiez simplement le symbole de devise, vous obtenez 10\u00a0forints, qui est la devise hongroise. Or, compte tenu du taux de change de 1\u00a0$ pour 244\u00a0forints \u00e0 l\u2019\u00e9poque, un montant \u00e9quivalent \u00e0 4 pennies am\u00e9ricains n\u2019a aucun sens pour un calcul impliquant le paiement d\u2019un article avec rendu de monnaie.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

    \n\n
    \"Forint<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n

    Vous devez adapter le montant de sorte qu\u2019il soit parlant pour un Hongrois. Dans la mesure o\u00f9 le montant original \u00e9tait de 10\u00a0$, il faudrait multiplier 244 par 10 et arrondir le r\u00e9sultat afin d\u2019obtenir un montant de 2\u00a0500\u00a0forints. Vous avez alors un montant appropri\u00e9 pour acheter un article dans un magasin et calculer la monnaie \u00e0 rendre.<\/p>\n\n

    Toutefois, vous devez aussi prendre en compte les r\u00e9alit\u00e9s financi\u00e8res et le co\u00fbt de la vie des autres pays au moment d\u2019adapter un texte. En Inde, par exemple, l\u2019\u00e9quivalent de 10\u00a0$ peut correspondre au salaire hebdomadaire d\u2019une personne. Ce n\u2019est donc pas une petite somme contrairement \u00e0 ce qu\u2019elle repr\u00e9sente aux \u00c9tats-Unis. Vous devez par cons\u00e9quent adapter cette somme pour qu\u2019elle soit r\u00e9aliste dans le pays cible.<\/p>\n\n

      \n
    • Le montant doit \u00eatre sp\u00e9cifi\u00e9 dans la devise locale du pays cibl\u00e9.<\/li>\n\n\n\n
    • Les montants doivent ensuite \u00eatre adapt\u00e9s\u00a0pour s\u2019assurer qu\u2019ils sont sens\u00e9s au niveau local.\u00a0\u00c0 titre d\u2019exemple, lorsque la lire avait encore cours, traduire \u00ab\u00a0un dollar\u00a0\u00bb par \u00ab\u00a0une lire\u00a0\u00bb \u00e9tait tout simplement absurde, car ce montant \u00e9tait d\u00e9risoire en devise italienne.<\/li>\n\n\n\n
    • Les montants doivent \u00e9galement \u00eatre relativis\u00e9s, par exemple lorsqu\u2019une \u00e9valuation comporte une part de jeu de r\u00f4le demandant au candidat de se rendre dans un magasin et de calculer la monnaie apr\u00e8s ses achats. En supposant qu\u2019il dispose d\u2019un billet de 50\u00a0dollars pour acheter quelques articles d\u2019\u00e9picerie, il se peut que cette somme repr\u00e9sente l\u2019\u00e9quivalent d\u2019un mois de salaire pour un habitant d\u2019un autre pays. Le calcul serait alors peu r\u00e9aliste.<\/li>\n\n\n\n
    • Autre exemple\u00a0: dans un pays comme les \u00c9tats-Unis, le dollar se divise en quatre sous-unit\u00e9s appel\u00e9es \u00ab\u00a0quarter\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0dime\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0nickel\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0penny\u00a0\u00bb. Dans de nombreux pays europ\u00e9ens, en revanche, la monnaie s\u2019exprime uniquement en euros et en centimes. Un calcul effectu\u00e9 avec cinq\u00a0types de pi\u00e8ces et de billets diff\u00e9rents est dont beaucoup plus difficile que s\u2019il n\u2019existe que deux sous-unit\u00e9s.<\/li>\n<\/ul>\n\n

      Parmi les autres aspects pouvant n\u00e9cessiter une localisation ou une adaptation, citons les listes de termes employ\u00e9s pour \u00e9valuer la m\u00e9moire, ou les questions des tests de capacit\u00e9 n\u00e9cessitant une adaptation en raison de la conversion entre diff\u00e9rents syst\u00e8mes de mesure (m\u00e9trique\/imp\u00e9rial).<\/p>\n\n

      Exemples de localisation et d\u2019adaptation<\/h2>\n\n

      Un dernier exemple de localisation et d\u2019adaptation est celui du nombre de carreaux de fa\u00efence n\u00e9cessaires pour recouvrir le mur d\u2019une salle de bain.<\/p>\n\n

      Dans un item de test psychom\u00e9trique d\u2019origine, le mur mesure 10\u00a0pieds par 5, pour une dimension de carreaux de 6\u00a0pouces carr\u00e9s. La localisation de ces mesures dans un pays utilisant le syst\u00e8me m\u00e9trique n\u00e9cessiterait d\u2019effectuer le calcul sur des dimensions d\u2019environ 3\u00a0m\u00e8tres par 1,5 m\u00e8tre, avec des carreaux de 30\u00a0centim\u00e8tres. Le niveau de difficult\u00e9 n\u2019est donc pas le m\u00eame lorsque les dimensions sont exprim\u00e9es dans leurs \u00e9quivalents m\u00e9triques directs.<\/p>\n\n

      Pour les besoins de cet exemple, nous avons remplac\u00e9 la chambre par un bureau et le carrelage par des dalles de moquette, dont la taille a \u00e9t\u00e9 fix\u00e9e \u00e0 50\u00a0cm\u00b2. La moquette du bureau peut ainsi mesurer 10 m\u00e8tres par 5, avec des dalles mesurant un demi-m\u00e8tre carr\u00e9, ce qui r\u00e9tablit l\u2019\u00e9quivalence avec l\u2019item original et le niveau de difficult\u00e9 du calcul.<\/p>\n

      \n
      \n\n

      Demander un devis<\/span><\/h2>\n\n\n