{"id":48761,"date":"2014-11-26T17:26:45","date_gmt":"2014-08-18T15:54:20","guid":{"rendered":"https:\/\/commsmultimedia.com\/services\/translation\/"},"modified":"2024-04-08T17:17:32","modified_gmt":"2024-04-08T16:17:32","slug":"translation","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/fr\/services\/translation\/","title":{"rendered":"Services de traduction professionnelle"},"content":{"rendered":"\n
Il est extr\u00eamement important de traduire des documents de telle sorte qu’ils aient du sens et soient adapt\u00e9s au contexte culturel dans les langues cibles. Il peut \u00eatre n\u00e9cessaire de\u00a0localiser et d’adapter<\/a>\u00a0certains \u00e9l\u00e9ments pour qu’ils soient plus pertinents et mieux compris dans d’autres pays.<\/p>\n\n Nous traitons aussi bien des petits projets de documents \u00e0 traduire dans une seule langue que des projets plus complexes qui impliquent parfois des traductions dans une trentaine de langues et un processus complexe en plusieurs \u00e9tapes. Ces derniers impliquent souvent \u00e9galement des services de composition<\/a>, d’enregistrements vocaux<\/a> et multim\u00e9dia multilingues.<\/p>\n La traduction peut \u00eatre tr\u00e8s subjective, nous traitons donc chaque projet de fa\u00e7on r\u00e9fl\u00e9chie et avec beaucoup d’attention. Nous nous ferons un plaisir d\u2019utiliser vos glossaires de terminologie sp\u00e9cialis\u00e9e afin de nous assurer que les termes sp\u00e9cifiques soient traduits de la m\u00eame mani\u00e8re tout au long du document.<\/p>\n\n\n\n Si vous n’en avez pas, nous pouvons en cr\u00e9er un ensemble en amont ou nous constituerons une liste terminologique des termes sp\u00e9cifiques au fur et \u00e0 mesure de notre collaboration.<\/p>\n\n\n\n Il est tr\u00e8s utile d’avoir des glossaires avec des d\u00e9finitions<\/a> car chaque entreprise utilise son propre jargon. Un mot ayant une signification particuli\u00e8re pour une entreprise peut avoir un sens compl\u00e8tement diff\u00e9rent pour une autre.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n Le choix des linguistes est d\u00e9terminant dans la r\u00e9ussite de vos projets de traduction de documents. Nous cherchons dans notre vaste base de donn\u00e9es de fournisseurs les personnes qui conviennent le mieux \u00e0 vos besoins. Pour chaque projet, nous choisissons les \u00e9quipes de traduction qui ont une expertise ad\u00e9quate et reconnue dans votre domaine. Nous travaillons aussi en \u00e9troite collaboration avec vous afin de parvenir au style que vous pr\u00e9f\u00e9rez et au message exact que vous voulez faire passer \u00e0 vos clients.<\/p>\n Pour certains projets de traduction de documents, il ne suffira pas simplement de traduire et de relire un fichier. Il faudra \u00e9galement apporter des modifications suppl\u00e9mentaires pour les adapter au march\u00e9 cible. D\u00e9couvrez-en davantage sur ces \u00e9tapes suppl\u00e9mentaires potentielles sur notre page consacr\u00e9e \u00e0 la localisation et l’adaptation<\/a>. <\/p>\n\n Vous aurez peut-\u00eatre parfois besoin d’une traduction certifi\u00e9e de vos documents. Ce type de traduction est requis pour certaines d\u00e9marches administratives comme l’obtention d’un visa, une demande d’asile, l’ouverture d’un compte bancaire ou une candidature \u00e0 un poste en France et ailleurs.<\/p>\n\n Le cas \u00e9ch\u00e9ant, contactez-nous en sp\u00e9cifiant l’organisme ou l’entit\u00e9 destinataire de la traduction et nous vous indiquerons la proc\u00e9dure \u00e0 suivre en fonction de chaque pays. Certains pays ont des listes d\u00e9di\u00e9es de traducteurs certifi\u00e9s. Pour d’autres, nous pouvons certifier une traduction en tant qu’agence de traduction certifi\u00e9e ISO, membre de l’Association of Translation Companies.<\/p>\n\n Occasionnellement, certains de nos clients ont besoin d’une traduction de documents pour usage interne ou tout simplement pour comprendre le sens g\u00e9n\u00e9ral d’un document. Dans ce type de cas, une traduction seule peut suffire. L’\u00e9tape de la relecture ne serait donc pas obligatoire et cela r\u00e9duirait le prix.<\/p>\n\n<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n\n
Traductions de documents<\/h2>\n\n\n\n
Comment garantir des traductions de qualit\u00e9 sup\u00e9rieure\u00a0?<\/h2>\n\n
\n
<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n
Localisation et adaptation<\/h2>\n\n
Traductions certifi\u00e9es<\/h2>\n\n
Traduction simple<\/h2>\n\n