{"id":48944,"date":"2019-12-02T16:55:33","date_gmt":"2019-12-02T16:55:33","guid":{"rendered":"https:\/\/commsmultimedia.com\/services\/transcreation\/"},"modified":"2024-05-08T13:45:14","modified_gmt":"2024-05-08T12:45:14","slug":"transcreation","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/fr\/services\/transcreation\/","title":{"rendered":"Services de transcr\u00e9ation"},"content":{"rendered":"\n

Qu’est-ce que la transcr\u00e9ation ?<\/h2>\n\n\n\n

La transcr\u00e9ation est une sorte de traduction cr\u00e9ative utilis\u00e9e pour les documents publicitaires et marketing.<\/strong> L’objectif est de recr\u00e9er l’intention et le style de base du message pour l’adapter \u00e0 une autre langue ou culture (d’o\u00f9 le terme \u00ab cr\u00e9ation \u00bb dans \u00ab transcr\u00e9ation \u00bb), de sorte qu’il ait un sens et semble naturel dans l’autre langue ou culture, tout en respectant son style original.<\/p>\n\n\n\n

Transcr\u00e9ation vs. traduction<\/h2>\n\n\n\n

Tandis que les traductions de documents<\/a> sont g\u00e9n\u00e9ralement effectu\u00e9es \u00e0 partir d’un texte ou d’un document source (pour une traduction davantage mot-\u00e0-mot), la transcr\u00e9ation a pour objet de \u00ab cr\u00e9er \u00bb un texte ayant un effet similaire sur le march\u00e9 cible \u00e0 celui pr\u00e9vu dans le brief cr\u00e9atif pour la langue d’origine.<\/p>\n\n\n\n

Pour r\u00e9sumer, les traductions se rapprocheront au plus pr\u00e8s de l’original au niveau de la structure, de la mise en page, des paragraphes et de la syntaxe, tandis que la transcr\u00e9ation doit \u00eatre consid\u00e9r\u00e9e comme un r\u00e9sultat \u00e9quivalent enti\u00e8rement cr\u00e9\u00e9 pour la langue et la culture cibles. Il peut donc \u00eatre totalement diff\u00e9rent de l’original. <\/p>\n\n\n\n

Pourquoi ai-je besoin de transcr\u00e9er du contenu ?<\/h2>\n\n\n
\n
\n\n

Il est impossible de simplement prendre un concept marketing dans une langue et le traduire dans une autre langue. Ce concept peut n’avoir aucun sens dans la langue cible ou peut s’av\u00e9rer \u00eatre embarrassant pour vous et votre entreprise.<\/p>\n\n\n\n

M\u00eame les plus grandes entreprises font des erreurs. En Chine, le nom \u00ab Coca-Cola \u00bb a d’abord \u00e9t\u00e9 traduit par \u00ab Ke-kou-ke-la \u00bb.<\/p>\n\n\n\n

Malheureusement, le v\u00e9ritable sens n’a pas \u00e9t\u00e9 bien retranscrit (alors que des milliers de panneaux publicitaires avaient \u00e9t\u00e9 imprim\u00e9s), car il s’est av\u00e9r\u00e9 que cela signifiait \u00ab mordre le t\u00eatard de cire \u00bb ou encore \u00ab jument remplie de cire \u00bb, suivant le dialecte.<\/p>\n\n\n\n

L’entreprise Coca-Cola a donc d\u00fb chercher parmi les 40 000 caract\u00e8res chinois un \u00e9quivalent qui se rapprochait le plus phon\u00e9tiquement : \u00ab ko-kou-ko-le \u00bb, signifiant approximativement \u00ab bonheur dans la bouche \u00bb, ce qui est bien plus adapt\u00e9 !<\/p>\n\n\n\n

D’o\u00f9 l’importance de faire appel \u00e0 des professionnels connaissant bien le march\u00e9 cible et r\u00e9sidant dans le pays cible pour tout projet de transcr\u00e9ation marketing.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Traduction<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n\n\n

Comment se d\u00e9roule un processus de transcr\u00e9ation type ?<\/h2>\n\n\n\n

Pour des projets de traduction plus cr\u00e9atifs, vous devrez d’abord pr\u00e9senter aux r\u00e9dacteurs et linguistes les id\u00e9es pr\u00e9cises derri\u00e8re le concept cr\u00e9atif, ainsi que l’action vis\u00e9e en r\u00e9ponse au message.<\/p>\n\n\n\n

Nous conseillons donc de pr\u00e9parer un brief du projet de mani\u00e8re \u00e0 ce que les transcr\u00e9ateurs soient bien conscients du message, du public vis\u00e9 et du niveau de formalit\u00e9 requis, entre autres choses.<\/p>\n\n\n\n

La transcr\u00e9ation peut vraiment faire la diff\u00e9rence entre le succ\u00e8s et l’\u00e9chec d’un projet sur le march\u00e9 cible. Certains \u00e9l\u00e9ments auront besoin de plus de transcr\u00e9ation que d’autres. Par exemple, des informations hautement techniques ne n\u00e9cessiteront pas un niveau \u00e9lev\u00e9 de transcr\u00e9ation, tandis que les supports marketing, les slogans et autres documents commerciaux exigeront un plus grand travail de r\u00e9\u00e9criture pour vraiment attirer l’attention du public cible et \u00eatre adapt\u00e9s au contexte culturel.<\/p>\n\n\n\n

La transcr\u00e9ation peut aussi impliquer la production de plusieurs options possibles, chacune ayant des effets ou une formulation l\u00e9g\u00e8rement diff\u00e9rents. Ces d\u00e9cisions devront \u00eatre prises avec vos locuteurs natifs ou notre \u00e9quipe de transcr\u00e9ation.<\/p>\n\n\n

\n
\n
\n\n

Quels sont les formats de fichier de transcr\u00e9ation pris en charge ?<\/h2>\n\n\n\n

La transcr\u00e9ation peut \u00eatre bas\u00e9e sur des documents dans une grande vari\u00e9t\u00e9 de formats, y compris Adobe InDesign, QuarkXpress, Adobe Illustrator, InPage, PageMaker sur Mac et PC. Nous travaillons aussi avec tous les logiciels Microsoft standard.<\/p>\n\n\n\n

En r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale, nous extrayons le texte dans un fichier modifiable universel pour le processus de transcr\u00e9ation, puis une fois termin\u00e9, nous vous le renvoyons enti\u00e8rement compos\u00e9<\/a> et pr\u00eat pour publication.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n

\n\n
\"Exemple<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n

Conseils de transcr\u00e9ation<\/h2>\n\n\n\n

Dans certains cas, nous conseillons dans un premier temps de faire traduire et relire les documents marketing<\/a> dans la langue cible si le sens \u00e0 retranscrire est complexe.<\/p>\n\n\n\n

Ensuite, les r\u00e9dacteurs ou transcr\u00e9ateurs peuvent lire la traduction en tenant compte de la culture du pays cible et l’utiliser comme base pour l’adapter et la localiser<\/a> pour le public vis\u00e9 et la transformer en vrai \u00ab jargon marketing \u00bb.<\/p>\n\n\n

\n
\n\n

Demander un devis<\/span><\/h2>\n\n\n