{"id":49037,"date":"2020-01-08T12:49:07","date_gmt":"2020-01-08T12:49:07","guid":{"rendered":"https:\/\/commsmultimedia.com\/services\/localisation-de-sites-web\/"},"modified":"2024-05-07T13:39:19","modified_gmt":"2024-05-07T12:39:19","slug":"localisation-de-sites-web","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/fr\/services\/localisation-de-sites-web\/","title":{"rendered":"Traduction et localisation de sites web"},"content":{"rendered":"\n

Cherchez-vous \u00e0 traduire un site Internet afin de vous d\u00e9velopper \u00e0 l’\u00e9tranger\u00a0? Avez-vous d\u00e9j\u00e0 des clients dans d’autres pays mais les ventes effectu\u00e9es ne semblent pas \u00e0 la hauteur de vos attentes ? Serait-ce d\u00fb au manque d’informations disponibles dans la langue de votre client ?<\/p>\n\n

Les recherches ont montr\u00e9 que les gens sont beaucoup plus susceptibles de s’int\u00e9resser aux sites Internet traduits dans leur propre langue. Une des r\u00e8gles d’or du marketing est de faire en sorte que les choses soient aussi faciles que possible pour que les clients potentiels puissent vous approcher.<\/p>\n\n

Traduire votre site Internet est le premier pas pour mettre \u00e0 disposition d\u2019un plus grand public vos produits et services, ce qui r\u00e9sultera en une augmentation des ventes.<\/p>\n\n

Traduction vs. localisation de site Internet<\/h2>\n
\n
\n\n
\"\"<\/figure>\n\n<\/div><\/div>\n\n
\n\n

La localisation de site Internet consiste en la traduction et l’adaptation de pages, de textes et d’illustrations afin qu’ils correspondent au contexte culturel dans le march\u00e9 cible.<\/strong> Elle peut concerner la mise en page (de gauche \u00e0 droite ou de droite \u00e0 gauche), les structures de menu, les chemins de conversion, voire les champs d’adresse pour le paiement.<\/p>\n\n\n\n

De son c\u00f4t\u00e9, la traduction consiste \u00e0 simplement transcrire les mots dans une autre langue \u00e0 des fins de compr\u00e9hension.<\/p>\n\n\n\n

Il y a beaucoup d’aspects \u00e0 prendre en compte lorsqu’un site Internet est traduit et localis\u00e9 dans une autre langue. M\u00eame les couleurs et les images utilis\u00e9es doivent \u00eatre adapt\u00e9es au march\u00e9 cible.<\/p>\n\n\n\n

C’est pour cette raison que chaque linguiste ou collaborateur impliqu\u00e9 dans le projet r\u00e9side dans le pays o\u00f9 le site Internet est destin\u00e9. Nous pouvons vous aider \u00e0 trouver des experts de la localisation de sites Internet adapt\u00e9s au projet.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n

Processus de localisation de site Internet<\/h2>\n\n

De nombreux sites Internet s’ex\u00e9cutent sur des syst\u00e8mes de gestion de contenu (CMS) courants. On nous demande souvent quels sont les meilleurs plug-ins ou processus pour une traduction de contenu compl\u00e8te.<\/p>\n\n

Nous recommandons tr\u00e8s rarement de traduire un site Internet in situ, mais plut\u00f4t d’extraire le texte et de nous l’envoyer pour le traduire en dehors du syst\u00e8me CMS. Nous pouvons alors utiliser une terminologie coh\u00e9rente tout au long du processus de localisation. Par exemple, traduire \u00ab\u00a0Contact Us\u00a0\u00bb sur une page Web par \u00ab\u00a0Nous contacter\u00a0\u00bb \u00e0 un endroit, alors qu’un lien renvoie \u00e0 un autre endroit \u00e0 la m\u00eame page o\u00f9 cette fois-ci \u00ab\u00a0Contact Us\u00a0\u00bb est traduit par \u00ab\u00a0Nous envoyer un message\u00a0\u00bb, n’est pas l’id\u00e9al. Cela peut perturber l’utilisateur, voire affecter les conversions sur le site Internet traduit.<\/p>\n\n

Extraire le texte nous permet de le charger dans un logiciel d\u00e9di\u00e9 et de g\u00e9rer la terminologie sur plusieurs pages en garantissant la coh\u00e9rence et le respect de tous vos guides de style.<\/p>\n\n

Cependant, copier et coller le texte de votre site Internet dans un document Word n’est peut-\u00eatre pas la meilleure solution pour envoyer le site Internet pour traduction car vous pourriez laisser passer des m\u00e9tadonn\u00e9es et du texte sp\u00e9cial (texte alternatif, cha\u00eenes en code JavaScript, etc.). Veuillez nous contacter pour discuter de vos options afin de pr\u00e9parer et d’extraire le texte.<\/p>\n\n

Formats de fichier courants pour la localisation de sites Internet<\/h2>\n\n

Nous travaillons g\u00e9n\u00e9ralement \u00e0 partir d’extractions de syst\u00e8mes CMS, tels que WordPress, Drupal, Typo3 et Tridion, ainsi que de syst\u00e8mes de gestion de contenus d\u00e9di\u00e9s. Les types de fichier les plus courants sont les suivants\u00a0:<\/p>\n\n