{"id":49043,"date":"2020-01-08T13:41:17","date_gmt":"2020-01-08T13:41:17","guid":{"rendered":"https:\/\/commsmultimedia.com\/secteurs\/informatique-et-telecommunications\/"},"modified":"2024-07-23T11:04:08","modified_gmt":"2024-07-23T10:04:08","slug":"informatique-et-telecommunications","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.commsmultilingual.com\/fr\/secteurs\/informatique-et-telecommunications\/","title":{"rendered":"Localisation de logiciels et d\u2019applications"},"content":{"rendered":"\n
Une fois votre application ou logiciel disponible au public, la prochaine \u00e9tape naturelle est de d\u00e9velopper la base d\u2019utilisateurs. Lorsque l\u2019int\u00e9r\u00eat envers votre application a \u00e9t\u00e9 prouv\u00e9 dans votre pays, quel meilleur moyen de d\u00e9velopper sa base d\u2019utilisateurs que de lancer l\u2019application dans d\u2019autres r\u00e9gions ou pays\u00a0?<\/p>\n\n
La localisation d\u2019applications correspond au processus de modification de votre application pour l\u2019adapter au contexte linguistique, culturel et technique d\u2019un autre march\u00e9 ou segment de march\u00e9.<\/strong><\/p>\n\n Il peut s\u2019agir de modifier un \u00e9l\u00e9ment aussi simple que la couleur ou la police, ou bien la mise en page, les champs de formulaire, la langue et le format, les devises, etc.<\/p>\n\n Avant d\u2019envisager de faire appel \u00e0 un traducteur pour traduire les cha\u00eenes d\u2019une application ou d\u2019une offre logicielle, ces cha\u00eenes doivent \u00eatre pr\u00e9par\u00e9es pour la traduction. Pour r\u00e9sumer, l\u2019internationalisation signifie concevoir et pr\u00e9parer l\u2019application de sorte de pouvoir int\u00e9grer les changements n\u00e9cessaires \u00e0 tous les aspects \u00e0 localiser dans le cadre de la traduction.<\/strong><\/p>\n\n Par exemple, l\u2019application devra peut-\u00eatre \u00eatre con\u00e7ue de sorte de pouvoir formater les chiffres diff\u00e9remment en fonction du pays, ou bien, dans certaines r\u00e9gions, certains champs de formulaire devront peut-\u00eatre \u00eatre supprim\u00e9s conform\u00e9ment aux r\u00e8glementations locales.<\/p>\n\n \u00c0 cette \u00e9tape, il convient de s\u2019assurer que les cha\u00eenes ne sont pas cod\u00e9es en dur dans une application, que la mise en page peut \u00eatre invers\u00e9e pour les langues qui s\u2019\u00e9crivent de droite \u00e0 gauche, que toute extension de la longueur d\u2019une cha\u00eene ne d\u00e9sorganise pas toute la mise en page et que toute modification de texte ou autre \u00e9l\u00e9ment en fonction du pays peut \u00eatre effectu\u00e9e par programme. Pour en savoir plus sur la pr\u00e9paration de vos syst\u00e8mes en vue de la traduction<\/a>, consultez notre blog ou suivez un cours en ligne<\/a>.<\/p>\n\n Au moment de choisir un partenaire pour traduire une application ou une solution SaaS, il est important de faire appel \u00e0 des linguistes familiers du type de contenu \u00e0 traduire. En effet, il faudra utiliser diff\u00e9rents traducteurs pour l\u2019interface utilisateur et pour les conditions g\u00e9n\u00e9rales d\u2019utilisation, par exemple, compte tenu de la nature si \u00e9loign\u00e9e de ces deux types de contenu.<\/p>\n\n De m\u00eame, les applications riches en contenu multim\u00e9dia exigeront de faire appel \u00e0 des traducteurs familiers du contenu multim\u00e9dia lui-m\u00eame, ainsi que du sous-titrage<\/a> ou de la voix-off<\/a>.<\/p>\n Tous nos traducteurs d\u2019applications mobiles ou Web sont s\u00e9lectionn\u00e9s pour leur expertise du domaine. Vous \u00eates ainsi assur\u00e9 que vos projets seront trait\u00e9s par des personnes dont la compr\u00e9hension et les connaissances du domaine ne sont plus \u00e0 prouver.<\/p>\n\n\n\n Nous traitons une large vari\u00e9t\u00e9 de traductions dans le domaine des applications et logiciels. Voici quelques exemples de contenus que nous traduisons r\u00e9guli\u00e8rement\u00a0:<\/p>\n\n\n\n Nous avons traduit un grand nombre d\u2019applications dans diff\u00e9rents formats, y compris iOS, Android et Windows. Nous recevons les cha\u00eenes de caract\u00e8res \u00e0 traduire dans diff\u00e9rents formats, y compris Excel, RESX, Java Properties, JSON, XML ou fichiers bruts\u00a0TSV<\/a>.<\/p>\n\n Nous proposons aussi des services de test et de v\u00e9rification de captures d\u2019\u00e9cran par des locuteurs natifs qui v\u00e9rifient que les applications mobiles sont enti\u00e8rement traduites et fonctionnent correctement apr\u00e8s la g\u00e9n\u00e9ration des versions traduites.<\/p>\n\n La localisation d\u2019applications pr\u00e9sente des d\u00e9fis particuliers qui requi\u00e8rent la plus grande attention lors de la traduction des cha\u00eenes de caract\u00e8res extraites d\u2019applications.<\/p>\n\n La plupart des formats que nous recevons sont adapt\u00e9s \u00e0 la traduction d\u2019applications, mais les cha\u00eenes sont souvent hors contexte, accompagn\u00e9es seulement d\u2019un identifiant. Il est donc parfois difficile de comprendre leur signification exacte ou l\u2019endroit o\u00f9 elles apparaissent dans l\u2019application.<\/p>\n\n Lorsque vous souhaitez traduire des mises \u00e0 jour de cha\u00eenes de caract\u00e8res, il est primordial de cr\u00e9er une m\u00e9moire de traductions afin de pouvoir utiliser la m\u00eame terminologie tout au long de traduction du logiciel. Celle-ci doit inclure le contexte ou les ID de cha\u00eene, en plus du texte lui-m\u00eame.<\/p>\n\n Les traducteurs auront toujours des questions sur comment un terme ou une phrase sp\u00e9cifique sera utilis\u00e9e. Il est alors utile d\u2019inclure des captures d\u2019\u00e9cran de l\u2019application \u00e0 traduire pour les cas pouvant susciter une ambigu\u00eft\u00e9. Est-ce que le terme anglais \u00ab\u00a0Open\u00a0\u00bb repr\u00e9sente un verbe, \u00e0 savoir Ouvrir, ou un adjectif, \u00e0 savoir \u00ab\u00a0un objet qui est ouvert\u00a0\u00bb.<\/p>\n\n En plus de l’application proprement dite, traduire les fiches techniques, les informations produits et le contenu de la page d’aide est primordial si vous souhaitez vendre vos produits \u00e0 l’\u00e9tranger. Les clients s’attendent \u00e0 lire ce type d’information dans leur propre langue.<\/p>\n\n Les fiches techniques et les guides de l’utilisateur contiennent g\u00e9n\u00e9ralement de nombreuses r\u00e9p\u00e9titions, mais les caract\u00e9ristiques techniques varient pour chaque fiche. Il est donc extr\u00eamement important qu’une personne ayant le souci du d\u00e9tail prenne le temps de v\u00e9rifier que les informations d\u00e9crites soient correctes dans la langue cible.<\/p>\n\n En ce qui concerne les informations produits, les utilisateurs doivent \u00eatre en mesure de lire les informations du produit qu’ils ont achet\u00e9 dans leur langue maternelle afin d’\u00e9viter tout malentendu.<\/p>\n\n En outre, vous devez vous assurer que les conditions g\u00e9n\u00e9rales d’utilisation et contrats de licence utilisateur soient traduits dans la langue du march\u00e9 cible.<\/p>\n\n Le fait que votre message publicitaire soit compris et conserve le ton de votre entreprise dans n’importe quelle langue est un facteur cl\u00e9 pour r\u00e9ussir \u00e0 vendre vos produits et services \u00e0 l’\u00e9tranger.<\/p>\n\n Pour plus d’informations sur la fa\u00e7on dont nous pouvons vous aider \u00e0 vendre vos produits ou applications SaaS \u00e0 l’\u00e9tranger, veuillez consulter la page concernant nos services de traduction marketing<\/a>.<\/p>\n\n Nous traduisons r\u00e9guli\u00e8rement beaucoup d’autres types de documents pour nos clients des secteurs informatiques et du d\u00e9veloppement d’applications.<\/p>\n\n En voici quelques exemples\u00a0:<\/p>\n\n Traduire avec une m\u00e9moire de traduction vous permet de vous assurer que la m\u00eame terminologie est utilis\u00e9e \u00e0 travers tous vos types de documents. Parlez-en \u00e0 votre agence de traduction.<\/p>\n\n De m\u00eame, il est toujours tr\u00e8s utile d’utiliser un glossaire contenant vos termes cl\u00e9s et leurs d\u00e9finitions.<\/p>\n\n Les glossaires et m\u00e9moires de traduction sont des documents \u00e9volutifs, qui doivent \u00eatre mis \u00e0 jour d\u00e8s que de nouveaux termes commencent \u00e0 \u00eatre utilis\u00e9s.<\/p>\n\n Nous pouvons vous aider \u00e0 cr\u00e9er des glossaires contenant les termes que vous utilisez r\u00e9guli\u00e8rement. Ils favoriseront un processus CI\/CD plus flexible et r\u00e9duiront le d\u00e9lai de commercialisation de chaque version.<\/p>\nQu\u2019est-ce que l\u2019internationalisation d\u2019applications\u00a0?<\/h2>\r\n\n
Choix d\u2019un partenaire pour la localisation de logiciels<\/h2>\r\n\n
\n
<\/figure>\r\n\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n
Localisation d\u2019applications mobiles<\/h2>\r\n\n
Localisation d\u2019applications Web<\/h2>\r\n\n
Astuces et conseils pour la localisation d\u2019applications<\/h2>\r\n\n
Fiches techniques et informations produits<\/h2>\r\n\n
Traduction des supports marketing associ\u00e9s \u00e0 une application<\/h2>\r\n\n
Autres documents<\/h2>\r\n\n
\n
Demander un devis<\/span><\/h2>\n\n\n