Typesetting and DTP

Trilingual brochures: English, French and German

Trilingual brochures: English, French and German

Do you need marketing materials in Spanish, Swedish or Slovenian, or you are exhibiting in Mexico, Malaysia or Morocco?

Maybe you need operating manuals in Thai, Turkish or Tagalog or training materials in Farsi, Finnish or French?

At Comms Multilingual, we have the experience to deal with even the most complex typesetting, DTP or compositing requirements, no matter what the language or the complexity of the script.

Our experienced typesetting teams are equipped with state of the art Macs and PCs with all the latest software. We can handle any level of production, from a single business card through to multifaceted projects involving many languages.

Software

The software that we use includes Adobe InDesign, Quark XPress, Adobe Illustrator, InPage, PageMaker, Flash and Freehand, on both Mac and PC platforms. We also work with all the Microsoft software.

If you have not yet created your brochure or manual, we offer a complete service from design through to translation, typesetting/compositing and final printing. If you are planning on designing a document for printing which will later need to be translated and typeset in other languages, below are a few handy hints and tips to help you.

Hints and Tips

When designing a document, it is a good idea to bear in mind that some non-English languages can take up to 30% more space than the equivalent English text. It is necessary to design the document with this in mind.

  • If enough space has not been left within the document, the person who is doing the language typesetting may have to reduce the font size or change the character and line spacing.
  • It may also be necessary to add new pages as a result, because the text has become longer and now flows differently.
  • It is even possible that some of the images will have to be repositioned and that the entire document will end up looking quite different.
  • Some languages, such as the right to left ones of Arabic, Hebrew and Urdu, and also others like Bengali, Chinese, Japanese and Korean, have complex font requirements. They sometimes require specialised software such as InDesign in order to handle them, but they will always be returned to you in the file format that you request.
  • It may be a good idea to produce a style sheet for the document, especially if it will be translated and typeset in more than one language. This helps to maintain the consistency of the “look” and is something that we will be very happy to help you with.

We will always provide the final typeset file in a format that can be easily printed by your printing company, with no requirement for special fonts or software.

Request a quotation

If you would like a quotation, please provide us with the following information:

  1. Which languages are required?
  2. Do you need us to do the translation or will you be providing us with the text already translated?
  3. In what format will the text for typesetting come to us?
  4. What is the final delivery format?
  5. Are there any graphics for localisation within the text? If so, we will need to have the original layered files in order to localise them.
  6. What is your deadline?
  7. Would you like us to quote for printing as well? If so, we will need to know your desired specifications, for example number of copies, paper quality and binding method.

Please send the document for typesetting to us so that we can provide you with our quotation. If the files are large, please contact us for details of our secure FTP* server or we can discuss other methods for transferring files.

*We have a secure FTP server and are happy to provide you with your own personal login to this.