Case Study: Clinical Trials Translation & Typesetting

Comms Multilingual has been involved in the translation, localisation and adaptation of documents for different parts of the processes involved in clinical trials. Here is some information about a typical type of project that we have carried out.
Contact Us

Comms Multilingual has been involved in the translation, localisation and adaptation of documents for different parts of the processes involved in clinical trials. Here is some information about a typical type of project that we have carried out.

Overview

Our client in the Pharmaceutical sector was looking to launch various clinical trials to test out a new drug. For such projects, there is always a lot of documentation that needs to be prepared to be given out to participants and to be made generally available. It is very important that any such materials are translated in order to ensure a complete understanding of what will be required of participants.

It is also vitally important that the translation is a correct reflection of the original, whilst still reading well in the target language. There will usually be elements of localisation required to ensure that the documentation is valid and understandable for the country in question.

Hints & Tips

It is vital to ensure that the translation is meaningful in the target countries by adapting and localising items such as the format of dates and times, currency, weights and measures, etc.

Languages and Documents

Our client needed us to translate and typeset the following documents into many different languages including Urdu, Czech, Russian, Polish, Vietnamese, Korean, Thai, Hebrew, Latvian, Simplified and Traditional Chinese and Bulgarian.

  • Invitations to potential participants
  • Handouts
  • Posters
  • Patient information leaflets
  • Appointment reminder cards
  • Visit booklets
  • Thank you cards

Process Steps

We started out by translating the documents into the languages required for each trial. After that, everything was independently proofread by a second linguist, as per the European Standard for Translation.

Once we had completed the translation process, we sent the documents off to our client for review and regulatory approval.

As usual, the translations came back with very few, if any, changes and we then proceeded to typeset them into the original artwork supplied in Quark XPress by our client.

Result

We supplied a low-res PDF for approval and then finalised the files and provided our client with the translated and typeset files completely ready for printing.

Our quality processes and expert project management meant that the documents were delivered on time and to budget, which enabled our client to successfully launch the trials on schedule in each country concerned.

Please contact us with the details of your projects and we will be happy to provide you with a quotation.

ISO-certified Translation Agency - Comms Multilingual - ATC Certification Badge