Amongst others, we have been involved in the translation, localisation and adaptation of tests and assessments for the following:
- Affective disorders
- Cognition in schizophrenia
- Emotional disturbance
- Inferential creative thinking
- Neuropsychological tests
- Oral word association
- Performance-based skills
- Sensory processing
- Social responsiveness
- Specific levels of functioning
- Temperament in children
- Visuospatial memory
- Working memory
In order to ensure the success of translation, localisation and adaptation projects in this area, we believe that the work carried out prior to the start of the project is absolutely vital.
We use the unique Comms quality control and preparation methodology prior to the commencement of the translation process itself. The aim with this is to ensure that the translators have accurate and clear information about the meaning of words in order to enable them to interpret and translate the text correctly.
Adaptation and localisation
As an example of items that need to be adapted and localised, people are often asked to do calculations involving money. It is necessary to take the following steps to ensure that this is done properly:
- The amount has to be localised into the local currency of the target country.
- The amounts then need to be adapted to ensure that they are meaningful locally. When Italy had the lira as its currency, you couldn’t just take an amount of one US dollar and change it to one lira as this was a nonsensical amount. One lira was never used in Italy as it had practically no value in the latter years of its existence.
- The values also have to be relative. For example, the test may require someone to role-play going into a shop so that they can calculate the change they should be getting after their purchases. If they hand over a 50 dollar bill to purchase a few grocery items, this 50 dollars may represent someone’s monthly salary in other countries, so this calculation would not be meaningful to them.
- In the USA, you have the dollar, quarter, dime, nickel and penny. In many countries in Europe, you have only the euro and the cent. Having five different names for coins and notes makes the calculation more difficult than just having two.
Following the localisation and adaptation process, the translation part of the project can begin. We would be happy to discuss the Comms methodology for the translation and quality control steps with you. Please contact us for a discussion about your particular requirements.