+44 (0)1372 209936

Sam Whatley

Sam is responsible for looking after our clients in the UK and the rest of Europe. He is also our technical guru and loves working with our clients to help them find solutions to their technical challenges, and ensure that their systems can handle a wide variety of different character sets and languages.

Sam can be contacted on: sam.whatley@commsmultilingual.com

Happy 15th Birthday to Comms Multilingual

Happy 15th Birthday to Comms Multilingual

Comms Multilingual this year turned 15, and to celebrate we headed out for dinner and a West End musical! To say thanks to all our customers, we're offering a free translatability review of one of your texts (up to 2,000 words) - do get in touch to find out more...
Neural Machine Translation (NMT) and Assessments

Neural Machine Translation (NMT) and Assessments

With the advent of "next-generation" machine translation (Neural Machine Translation, or NMT for short), there is a lot of discussion about revolutionising the world of translation. We certainly believe in using technology to assist the translation process where...

The Comms Multilingual Summer Translation Mixtape

The Comms Multilingual Summer Translation Mixtape

Welcome to the inaugural Comms Multilingual Spotify Playlist! We like to think of ourselves as a fairly diverse company, given that we all come from and have lived in a range of different countries over the years. This month, in celebration of the sunny weather we've...

The Slippery Slope of Badly Localised Marketing Campaigns

The Slippery Slope of Badly Localised Marketing Campaigns

We all see great and not so great examples of marketing campaigns, but the devil is often in the details when it comes to multilingual efforts. We look at a distinctly average English campaign from a French ski resort's marketing team, and summarise with some considerations when you're planning your own multi-territory campaigns.
Comms Multilingual on the Move

Comms Multilingual on the Move

Thanks to continued year-on-year growth, Comms Multilingual has outgrown its previous home in Adelphi Court, Epsom. The works on our new premises have now finished, and on March 7, we moved into new, larger premises.
E-ATP 2016 – How does interoperability help the assessment industry?

Item bank translation: which format should I use?

Test owners will naturally look to store their exam content in some form of item banking system. We've taken a brief look into which item export formats we can work with directly, and how the process might work from an end client's point of view.
Designing translation-friendly marketing assets

Designing translation-friendly marketing assets

Making marketing materials work out of the box across multiple countries can be tricky. We've put together some hints and tips to consider when designing your marketing materials in English, so that it makes the translation process quicker and more cost effective. Our top tip: leave plenty of space!
Comms’ year in review – 2015

Comms’ year in review – 2015

It is nearly the end of 2015, which has been another busy year for Comms Multilingual. We have decided to sum up our key facts and figures into an end of year infographic. Find out how many staff, projects and languages we work with, as well as a couple of other interesting facts!
Choosing a translation provider: some thoughts

Choosing a translation provider: some thoughts

Whether it is your first foray into translation and you are looking to bolster your global expansion plans, or you have been translating for years and are continuing with your multilingual global strategy, it is always worth making sure you are getting what you need...

Translation in the Content Marketing Era

Translation in the Content Marketing Era

For most of us, the way we buy products and services has changed greatly over the last few years. The extent to which having a native-speaker produce marketing content really counts cannot be underestimated, and making sure the content sounds as natural as possible in the foreign versions must be the number one aim.
How long will my translation take? Gauging turnaround times

How long will my translation take? Gauging turnaround times

The large document that you have been drafting for weeks has finally been finished in English, and now’s the time to put it into all the other languages needed. The translation has to be completed quickly, despite the original having been ‘tweaked’ for weeks. But just how long will it take?
Who are our translators? Dispelling the myth

Who are our translators? Dispelling the myth

We often get asked by our clients who our translators are and how we go about establishing a relationship with them in the first place. After all, it is our translators whose task it is to convey your core company message in any translated materials. First off, it is...

Preparing your systems for translation

Preparing your systems for translation

It's fair to say that we work with a plethora of different file formats and systems for our clients in testing and assessment on a daily basis, as well as for our clients in software and mobile app translation. Some are a dream to work with, whilst others present...

E-ATP 2014 – bigger and better than ever

E-ATP 2014 – bigger and better than ever

So, the E-ATP conference is now over for another year, and what a busy one it was! With the highest number of delegates ever,  as well as some very interesting keynotes and product demonstrations from both our clients and other industry thought leaders, the range of...

Comms Multilingual at the 2014 E-ATP Conference

Comms Multilingual at the 2014 E-ATP Conference

Comms Multilingual is again a proud sponsor of the E-ATP conference, which will be held in Budapest this year from September 24th – 26th. This is an excellent forum for industry insiders to discuss the burning topics of the day for test, assessment, exam and...