
Sue Orchard


Happy Easter to Customers, Providers, Staff

Happy 20th Birthday to Comms!
At Comms, we are very proudly celebrating our 20th birthday. An awful lot has happened since I set up Comms in February 2003. Having worked for a company that produced Psychometric assessments, I had developed a real understanding of how such assessments are put...

Diversity, Equity and Inclusion and Translation
As a President and CEO of Comms Multilingual, I was one of the presenters at a workshop at the I.C.E. Exchange conference entitled “Diversity and Inclusion throughout the Test Development Lifecycle and Candidate Journey”. The conference took place in Savannah,...

Queen Elizabeth II (21 April 1926 – 8 September 2022)
It was with deep sadness that we learnt about the passing away of our Monarch, Queen Elizabeth II, on Thursday, September 8th 2022. This marks the end of 70 remarkable years on the throne, a time which has been characterised by Queen Elizabeth’s deep sense of duty and...

Extolling the Virtues of Language Learning and of Linguists
At Comms Multilingual, we are passionate about languages, and we were delighted to see the following article, published in the journal “The Linguist” (produced by the Chartered Institute of Linguists), extolling the virtues of language learning and of linguists...

Comms Multilingual & COVID-19

Translating Verbal Reasoning Tests: How difficult can it be?

Situational Judgement Tests (or Seriously Jeopardous Tasks)
Situational Judgement Tests (or SJTs) are in widespread use and a well-constructed SJT can provide invaluable insights into a person’s attitudes and behaviour in the workplace. However, translating SJTs into other languages needs to be handled very carefully as there...

The Importance of Glossaries in a Quality Translation Process

GDPR – An Interim Statement
Comms Multilingual Ltd places great importance on the correct, lawful, and fair handling of all personal data, respecting the legal rights, privacy, and trust of all individuals with whom it deals. The GDPR gives more rights to individuals and more obligations to us...

Comms Multilingual and ISO 17100
At Comms Multilingual, we were very happy to have been certified recently under the ISO standard for translation, ISO 17100:2015. This underlines our commitment to quality in everything we do. I would like to explain a little bit about ISO 17100 and what it means in...

Christmas Traditions at Comms Multilingual

E-ATP Conference 2015 – Closing thoughts…

Which language(s) should I choose?

Translation of assessments for different audiences
Translation of assessments for different audiencesHow do you carry out translations of assessments for children and for people whose knowledge of English may be limited? This was a question that was posed to us at a SIOP conference. When doing translations, it is very...

SIOP 2015 – Post Conference Thoughts
We have now returned from what was a very busy and productive SIOP conference in Philadelphia. There were over 4,200 delegates and they enjoyed a packed programme with a wide variety of presentations on different topics. Cicek Svensson and Sue Orchard were present in...

SIOP 2015: What to consider when translating I/O assessments

What else needs to be translated?

Language is one thing, culture is another – what requires localisation?

What are the advantages of translating, localising and adapting your tests?
In previous posts, we looked at what localisation and adaptation mean and discussed whether certifications and assessments should be translated. We will now consider the advantages that you get if you do decide to translate, localise and adapt your tests, assessments...

Should you translate your tests, assessments and certifications?

What do localisation and adaptation actually mean?
There are many things to be considered when putting an assessment or test into another language. Translation is just one part of the equation: localisation and adaptation are also key elements in the process. This will ensure that your assessment or test is meaningful...

Rebranding – from our own experience
For any organisation, it is a good idea from time to time to have a look at your branding and image and to make some changes. However, this can be a big project with a lot of things to consider, so we thought that we would share with you the re-branding process that...

Translation and Localization for the Whole Credentialing Body: Presentation at the ICE Exchange conference
The ICE Exchange conference took place in a freezing cold San Antonio, Texas, from November 11th – 14th. This is the annual conference of the Institute for Credentialing Excellence. Comms was represented at ICE by our President, Sue Orchard, and Vice President for...

Top tips for translation and voice-overs – Part 2
Continuing from our previous post, here are some more hints and tips to help you with your voice recording projects. Determine your voice: Decide the feeling you want to convey (happiness, professionalism, etc.) and the market you want to reach in order to choose the...

Top tips for translation and voice-overs
Audio-visual translation is an art form of its own, which is subject to a series of constraints: spatial, visual and audio. With the right preparation, you can ensure a great outcome for your voice-over recordings. In this blog and the next one, we will be providing...

Comms Multilingual presents at the 2014 ICE Exchange Conference
Following on from our previous two posts, we would like to draw your attention to a final presentation from the ICE Exchange conference in San Antonio, Texas, from November 11th – 14th. This is the annual conference of the Institute for Credentialing Excellence. Our...

ICE Exchange presentations – Part 2
As we mentioned in our previous blog post, we are preparing for our next trade show, which will be the ICE Exchange in San Antonio, Texas, from November 11th – 14th. This is the annual conference of the Institute for Credentialing Excellence. Here is some information...

ICE Exchange presentations – Part 1
At Comms Multilingual, we are preparing for our next trade show, which will be the ICE Exchange in San Antonio, Texas, from November 11th – 14th. This is the annual conference of the Institute for Credentialing Excellence. There are some very interesting presentations...
Contributors

Liberty Munson
Director of Psychometrics for Microsoft Worldwide Learning

Sue Orchard
President/CEO and Founder of Comms Multilingual

Alina von Davier
Professor at University of Iowa & Fordham & President of IACAT

John Weiner
Board of Directors for the Association of Test Publishers

Cheryl O'Donaghue
Author & Founder and CEO at Emotional Intelligence Leadership Resources,

Ivan Karadzhov
Marketing Executive at Comms Multilingual

Sonia Sala
Operations Director at Comms Multilingual

Dania Eter
Chief Credentialing Officer for the HR Certification Institute

Graham Morris
Director at Comms Multilingual

Laura Serantes
Senior Project Manager at Comms Multilingual

Cicek Svensson
Former Vice President of Sales and Marketing at Comms Multilingual

Sam Whatley
Former Sales Manager at Comms Multilingual

Jesse Dupré
Former Project Coordinator at Comms Multilingual

Marten Roorda
Chief Executive Officer of ACT

Christine Yoshida
Managing certification programs for Apple, Intel, Microsoft, LinkedIn

Dr Robert McHenry
Founder and Executive Chairman of OPP
