Top tips for translation and voice-overs – Part 2

By Sue Orchard

Subscribe Now

Continuing from our previous post, here are some more hints and tips to help you with your voice recording projects.

  1. Determine your voice:
    1. Decide the feeling you want to convey (happiness, professionalism, etc.) and the market you want to reach in order to choose the right tone/register. For example, in the USA enthusiasm and hyperbole might be standard while a more instructional tone is to be used if you are addressing to a German audience.
    2. Consider whether to use masculine or feminine voice, bearing in mind that in some languages there are words that are not normally spoken by a woman and vice versa.
    3. Consider the relationship between the speaker and the audience.
    4. Think what is appropriate for your audience: child, young, adult, or mature voice
  2. Produce a recording/translation guide:
    1. Establish what is for translation and what is not. Clarify whether acronyms, proper nouns, product and/or company names should be translated/pronounced in English or in the target language.
  3. Positioning:
    1. Synchronise the voice with a move on the screen or the specific picture of a person mentioned in the narration.
    2. Synchronise the voice with bullet points e.g. in training material.

Please see the dedicated voice-over and subtitling page on the Comms Multilingual web site for more details; it also contains the information that we will need from you in order to provide a quotation for these services.

ISO-certified Translation Agency - Comms Multilingual - ATC Certification Badge