Case Studies Drop Down Menu  Brochures Drop Down Menu 
 
 
Translation From Comms
Comms Multilingual offers a wealth of experience in the field of translation

It is extremely important to translate and localise materials correctly, so that they are meaningful, legal and culturally correct in the target languages. Translation can be a very subjective matter and we approach each project thoughtfully and with great care.

The choice of linguists is crucial in ensuring the success of your translation project. We search our extensive database of linguists and match your requirements to the most suitable people. We also work closely with you in order to achieve the style that you prefer and to convey the correct message to your customers.

Our projects range from small, single language documents, which require translation only, through to the most complex projects involving as many as fifty languages. They often also involve typesetting, voiceovers, multimedia etc.

 

How do we guarantee the quality of your translation project?
  1. All of our linguists are professionally qualified and have at least five years experience.
  2. The linguists only translate into their native languages.
  3. Our translation teams are generally resident in the country for which the translation is intended, especially if a detailed knowledge of that particular country is essential for an accurate translation.
  4. The teams will have specific knowledge of the vocabulary of your business sector.
  5. Our standard prices for translation always include proofreading by a separate person, who is also a native speaker. This is essential if the document is for public consumption and not just for internal use.
  6. The software and systems that we use are state of the art and can handle any level of production, from a simple business card through to the most complex multi-language project.
Translation only

Some of our customers occasionally need translation to be done for internal use only and in such cases, the document may simply require translation only. You can therefore dispense with the proofreading stage and this will reduce the cost to you.

Please see our Case Studies page for information on how we can help our customers with translation projects.

If you would like a quotation, please let us have the following information:

  1. Which languages are required?
  2. What is the subject matter?
  3. In what format will the text for translation come to us?
  4. What is the final delivery format?
  5. Do you need to have the document typeset?
  6. What is your deadline?
  7. Please send us the document for translation by e-mail so that we can do a word count and provide you with our quotation.
 

Place your mouse over the images to
find out more about our projects

 

 

Indian Languages

Font issues and the lack of encoding standards make Indian languages difficult to represent on the Web and often require specialised print software. Urdu uses a modified version of the Arabic script and reads from right to left.

Languages: Punjabi, Urdu, Gujarati

Eastern European Languages

The languages of Eastern Europe consist of two scripts - Cyrillic (for Russian, Bulgarian etc) and Latin. The Latin based languages contain a large array of diacritics, often unique to a single language, which can be difficult to reproduce accurately.

Languages: Russian, English

Right to Left Languages

Arabic and Urdu are important world languages, which read right-to-left. They pose special problems in print and on the web. Many languages are based on Arabic adapted for the native tongue.

Languages: Arabic, Urdu, Hebrew, Sorani, Farsi

Far Eastern Languages

Far Eastern Languages are well supported on the Web and in print software but have complicated rules for sorting and line breaks. Chinese exists in two written forms, Traditional and Simplified.

Languages: Japanese, Korean, Thai and Chinese