Translation and Proofreading Project Process Flow - Project Manager, Native-Speaker Linguist Translation, Proofreading, Quality Assurance Checks

Es ist äußerst wichtig, Texte sachgemäß zu übersetzen, sodass sie in den Zielsprachen aussagekräftig und kulturell angemessen sind. Möglicherweise ist es erforderlich, einige Texte zu lokalisieren und zu adaptieren, damit sie in anderen Ländern mühelos zu verstehen sind.

Übersetzung kann eine sehr subjektive Angelegenheit sein und wir gehen jedes Projekt aufmerksam und mit größter Sorgfalt an. Falls Sie Glossare mit Fachbegriffen haben, nutzen wir sie gerne, um sicherzustellen, dass bestimmte Begriffe im gesamten Dokument einheitlich übersetzt werden.

Wenn Ihnen keine derartigen Glossare zur Verfügung stehen, können wir sie in Zusammenarbeit mit Ihnen vor der Übersetzung erstellen, oder wir bauen im Laufe weiterer Projekte eine Terminologie-Datenbank mit den bei Ihnen verwendeten Fachbegriffen auf.

[panel title=“Hints & Tips“]Glossare mit Definitionen der Begriffe sind sehr nützlich, da jedes Unternehmen seinen eigenen Sprachgebrauch hat. Ein Wort, das eine bestimmte Bedeutung für eine Organisation hat, kann in einer anderen Organisation etwas ganz anderes bedeuten.[/panel]

Unsere Projekte reichen von kurzen, einsprachigen Dokumenten, die nur übersetzt werden müssen, bis hin zu äußerst komplexen Projekten, bei denen bis zu 30 Sprachen ins Spiel kommen. Diese Projekte umfassen oft auch Satz, Voice-over und Multimedia.

Auswahl des Übersetzers

Der Erfolg Ihres Übersetzungsprojekts hängt entscheidend von der Auswahl der Übersetzer ab. Wir durchsuchen unsere umfangreiche Datenbank der Dienstleister, um diejenigen zu finden, die Ihren Anforderungen am besten entsprechen. Bei jedem Projekt achten wir darauf, dass unsere Übersetzungsteams über relevante und nachweisliche Fachkenntnisse verfügen. Darüber hinaus arbeiten wir eng mit Ihnen zusammen, um den von Ihnen bevorzugten Stil zu erreichen und Ihren Kunden die richtige Botschaft zu vermitteln.

Wie garantieren wir Qualität?

  • Alle unsere Übersetzer sind fachlich qualifiziert und haben mindestens drei bis fünf Jahre Berufserfahrung.
  • Sie übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache.
  • Unsere Übersetzungsteams sind in der Regel in dem Land ansässig, für das die Übersetzung bestimmt ist ‒ insbesondere wenn eine genaue Kenntnis dieser besonderen Region für eine zutreffende Übersetzung unbedingt erforderlich ist.
  • Die Teams haben spezifische Kenntnisse des Vokabulars Ihrer Branche.
  • Die Software und Systeme, mit denen wir arbeiten, entsprechen dem neuesten Stand der Technik und sind allen Leistungsanforderungen gewachsen, von einer einfachen Visitenkarte bis hin zum komplexesten mehrsprachigen Projekt.
  • Bei der überwiegenden Mehrheit der Projekte umfasst unser Standardverfahren die Übersetzung und das Korrekturlesen durch zwei unabhängige, muttersprachliche Übersetzer, wie von der Europäischen Norm für Übersetzungsdienstleistungen vorgesehen. Das ist besonders wichtig, wenn das Dokument zur Veröffentlichung und nicht nur zum internen Gebrauch bestimmt ist.
  • Unsere kompetenten und erfahrenen Projektmanager führen vor der Lieferung eines Dokuments an Sie stets noch einmal eine Endkontrolle durch.

Nur Übersetzung

Einige unserer Kunden benötigen gelegentlich eine Übersetzung für den internen Gebrauch oder einfach nur, um die Grundaussagen eines Textes zu verstehen. In solchen Fällen ist möglicherweise lediglich die Übersetzung des Dokuments erforderlich. Daher kann man auf das Korrekturlesen verzichten und es entstehen Ihnen geringere Kosten.

Wir übersetzen regelmäßig Umfragen für unsere Kunden. Davon enthalten die meisten ein oder zwei offene Fragen, bei denen die Befragten um schriftliche Beantwortung gebeten werden. In diesem Fall ist eine geschliffene Übersetzung nicht notwendig. Daher entfällt bei dieser Art von Projekten in unserer Preiskalkulation der Aufwand für das Korrekturlesen.

Fordern Sie ein Angebot an

Wenn Sie ein Angebot wünschen, teilen Sie uns bitte die folgenden Informationen mit:

  1. Welche Sprachen werden benötigt?
  2. Für welche Länder?
  3. Um welches Sachgebiet handelt es sich?
  4. In welchem Format erhalten wir den zu übersetzenden Text?
  5. Was ist das Format für die endgültige Lieferung?
  6. Ist auch das Setzen des Dokuments erforderlich?
  7. Zu welchem Termin soll die Arbeit geliefert werden?

Bitte kontaktieren Sie uns und senden uns das zu übersetzende Dokument per E-Mail, damit wir die Datei analysieren und Ihnen unser Angebot zusenden können.