Traduction de documents

Il est extrêmement important de traduire vos documents de façon précise, afin qu’ils aient du sens et soient adaptés au contexte culturel des marchés cibles. Il est donc parfois nécessaire de localiser et d’adapter certains éléments afin qu’ils soient mieux compris dans d’autres pays. La traduction pouvant être très subjective, nous traitons chaque projet de façon réfléchie et avec le plus grand soin. Nous apprécions d’utiliser vos glossaires terminologiques spécialisés afin de veiller à ce que les termes spécifiques soient traduits de façon cohérente tout au long du document. Si vous ne disposez pas de tels glossaires, nous pouvons en créer en amont du processus de traduction, ou constituer une base terminologique au fur et à mesure de notre collaboration.

Conseils et astuces

Les glossaires agrémentés de définitions sont très utiles, dans la mesure où chaque entreprise emploie son propre jargon. Un mot ayant une signification particulière dans une entreprise donnée peut avoir un sens complètement diffèrent dans une autre.

Les projets sur lesquels nous travaillons vont des simples documents unilingues ne nécessitant qu’une phase de traduction aux projets les plus complexes pouvant impliquer une trentaine de langues. Ces projets exigent souvent des services de composition, d’enregistrements vocaux (voix off) et de localisation multimédia.

Sélection des traducteurs

Le choix des linguistes est déterminant dans le succès de votre projet de traduction. Nous recherchons dans notre vaste base de données de traducteurs ceux qui conviennent le mieux à vos besoins. Pour chaque projet, nous constituons nos équipes de traduction en faisant appel à des linguistes ayant une expertise adéquate et reconnue. Nous travaillons également en étroite collaboration avec vous afin de parvenir au style que vous privilégiez et au message exact que vous souhaitez faire passer à vos clients.

Translation and Proofreading Project Process Flow - Project Manager, Native-Speaker Linguist Translation, Proofreading, Quality Assurance ChecksComment garantir la qualité ?

  • Tous nos linguistes sont des professionnels qualifiés possédant minimum trois à cinq ans d’expérience.
  • Nos linguistes traduisent exclusivement vers leur langue maternelle.
  • Nos équipes de traduction résident généralement dans le pays pour lequel la traduction est rédigée, notamment lorsque la connaissance détaillée d’une région particulière est essentielle pour une traduction exacte.
  • Nos équipes possèdent une connaissance approfondie du vocabulaire utilisé dans votre secteur d’activité.
  • Les logiciels et systèmes que nous utilisons sont à la pointe de la technologie et peuvent prendre en charge n’importe quel type de fichier, d’une simple carte de visite jusqu’aux projets multilingues les plus complexes.
  • Pour la grande majorité des projets que nous réalisons, notre processus standard comprend la traduction et la relecture des documents par deux linguistes natifs différents, qui respectent les exigences ISO relatives aux services de traduction. Cette rigueur est d’autant plus importante pour les documents devant être publiés en externe, plutôt qu’utilisés en interne.
  • Nos chefs de projets qualifiés et expérimentés procèdent toujours à une dernière vérification des documents avant de les livrer.

Traduction seule

Occasionnellement, certains de nos clients ont besoin d’une traduction pour leur usage interne ou pour comprendre le sens général d’un document. Dans ce type de cas, une traduction seule peut être suffisante. L’étape de la relecture n’est donc pas obligatoire et le prix de la traduction est ainsi réduit.

Nous traduisons régulièrement des enquêtes pour nos clients, dont la majorité contiennent une ou deux questions ouvertes invitant les participants à inscrire leurs réponses. Dans ce cas, il n’est pas nécessaire de retravailler la traduction jusqu’à ce qu’elle soit absolument parfaite. Nous n’incluons donc pas l’étape de relecture pour ce type de projet.

Demander un devis

Si vous avez besoin d’un devis, veuillez nous faire parvenir les informations suivantes :

  1. Quel type de support avez-vous besoin de faire traduire ?
  2. De quelle(s) langue(s) avez-vous besoin et pour quel(s) pays ?
  3. Avez-vous besoin de services supplémentaires (révision par un expert, PAO, composition ou localisation) ?
  4. Quel est le format du texte à traduire (Word, Excel, HTML, PowerPoint, Quark Xpress, etc.) ?
  5. Dans quel format souhaitez-vous recevoir le fichier traduit ?

Veuillez nous contacter et nous envoyer les documents à traduire par e-mail ou via notre serveur FTP. Nous déterminerons si nous avons besoin d’informations complémentaires pour vous proposer un devis précis.