Traduction d’évaluations cliniques

Comms Multilingual est spécialiste de la traduction et de l’adaptation de tout type de test et d’évaluation, notamment dans le domaine clinique. 
Contact Us

La traduction d’évaluations cliniques est un domaine très spécialisé qui exige une réelle compréhension du sujet afin d’obtenir les meilleurs résultats.

Comment traduire les évaluations cliniques

Pour garantir le succès d’un projet de traduction, de localisation ou d’adaptation, nous considérons que l’ensemble du travail effectué en amont est de la plus grande importance. Créer et valider une évaluation ou une mesure clinique dans la langue d’origine est un processus complexe. La traduire nécessite le même niveau d’implication.

Voici les meilleures pratiques de Comms Multilingual pour la traduction et la validation d’évaluations cliniques.

Définition du public visé par l’évaluation clinique

D’abord, quelle est la population visée par l’évaluation clinique traduite ? Elle doit être déterminée et communiquée au plus tôt à l’équipe pour garantir la justesse du vocabulaire et de la formulation. Cela comprend également la méthode de diffusion de l’évaluation (papier/en ligne/orale), ainsi que le niveau de lecture attendu de la population visée.

Il est également important de garder à l’esprit que les différents publics à travers le monde parlent différents dialectes. Ainsi, l’arabe parlé diffère d’une région à une autre, à l’instar de l’anglais, du français, de l’espagnol ou du portugais.

Analyse pré-traduction d’une évaluation clinique

Avant de commencer la traduction, il est recommandé d’effectuer une analyse conceptuelle. L’objectif ici est d’établir un partenariat entre l’équipe de révision interne du client et les traducteurs de l’évaluation clinique.

Il s’agit de définir ensemble la signification sous-jacente des items d’évaluation, en clarifiant toute ambiguïté et nuance. Découvrez-en plus sur les analyses conceptuelles, ainsi que sur nos autres services de validation linguistique.

Processus de traduction d’évaluations cliniques

Une fois lancée, la traduction implique généralement plusieurs traducteurs, relecteurs et réviseurs, qu’il s’agisse d’un processus de traduction directe et inverse ou de traduction directe en parallèle. Les exigences d’une autorité de régulation particulière diffèrent légèrement d’un endroit à un autre, il est donc recommandé de consulter la documentation existante pour déterminer le processus à utiliser.

Validation linguistique des évaluations cliniques

Nous utilisons notre méthode unique de contrôle qualité et de préparation avant de traduire une évaluation clinique. L’objectif est de garantir aux traducteurs de disposer d’informations précises et claires sur le sens de chaque terme et ainsi leur permettre d’interpréter et de traduire l’évaluation correctement.

Découvrez-en plus sur tous les services de validation linguistique personnalisés décrits ci-dessus, notamment les analyses de traduisibilité, la traduction directe et inverse, le débriefing cognitif, etc.

Précédentes traductions d’évaluations cliniques

Entre autres projets, nous avons participé à la traduction, la localisation et l’adaptation de tests et d’évaluations dans les domaines suivants :

  • Troubles affectifs
  • Maladie d’Alzheimer
  • Autisme
  • Cognition en schizophrénie
  • Troubles émotionnels
  • Pensée créative déductive
  • Tests neuropsychologiques
  • Tests d’association de mots
  • Aptitudes basées sur les performances
  • Traitement sensoriel
  • Réactivité sociale
  • Niveaux de fonctionnement spécifiques (SLOF)
  • Caractère de l’enfant
  • Mémoire visuo-spatiale
  • Mémoire de travail
Traduction d’évaluations cliniques - Débriefing cognitif

Traduction d’évaluations cliniques – Étude de cas

Pour plus d’informations sur notre étude de cas consacrée à la traduction, la localisation et l’adaptation d’une batterie de tests visant à évaluer les niveaux de cognition chez des patients atteints de schizophrénie, cliquez ci-dessous.

Vous y trouverez des informations sur les étapes de processus proposées par Comms Multilingual, même si ces étapes pourront être adaptées selon que le débriefing cognitif est effectué par nous ou par le client.

Lire l’étude de cas consacrée à la traduction d’une batterie de tests cliniques
Aperçu de l’étude de cas sur l’évaluation clinique

Traduction et localisation d’évaluations de résultats cliniques

Nous sommes conscients de la nécessité de garantir l’équivalence entre les langues dans les traductions d’évaluations de résultats cliniques (COA). Nos processus respectent les besoins des fabricants d’équipements médicaux et de produits pharmaceutiques qui doivent documenter la validité de leurs traductions.

Très souvent, une simple traduction ne suffira pas, d’autres aspects devant être pris en compte. C’est là qu’interviennent l’adaptation et la localisation des évaluations cliniques.

Les items de détermination des aptitudes cognitives et fonctionnelles à travers lesquels les candidats doivent réaliser des calculs monétaires sont un parfait exemple d’items ayant besoin d’être adaptés et localisés. Pour satisfaire cette exigence, il est nécessaire de procéder comme suit :

  • Le montant doit être spécifié dans la devise locale.
  • Les montants doivent ensuite être adaptés pour s’assurer qu’ils ont du sens au niveau local. Lorsque la lire avait encore cours en Italie, par exemple, il était impossible de traduire « un dollar » par « une lire », dans la mesure où ce montant dérisoire n’était jamais utilisé en Italie.
  • Les valeurs doivent également être relatives les unes par rapport aux autres. À titre d’exemple, il se peut qu’un test consiste à demander à une personne d’imaginer qu’elle entre dans un magasin et calcule la monnaie qui lui est rendue après avoir effectué un achat. En supposant qu’elle dispose d’un billet de 50 dollars pour acheter quelques articles d’épicerie, il se peut que cette somme représente l’équivalent d’un mois de salaire pour un habitant d’un autre pays. Le calcul serait alors peu réaliste.
  • Autre exemple : dans un pays comme les États-Unis, le dollar se divise en quatre sous-unités appelées « quarter », « dime », « nickel » et « penny ». Dans de nombreux pays européens, en revanche, la monnaie s’exprime uniquement en euros et en centimes, ce qui modifie le niveau de difficulté des calculs.
Les valeurs monétaires utilisées dans une traduction d’évaluation clinique sont importantes, ici des pièces et des billets en livres sterling
Équipe de Comms Multilingual

Pourquoi choisir Comms pour la traduction d’évaluations cliniques ?

  • Nous faisons appel à des traducteurs certifiés, professionnels et qualifiés qui sont des locuteurs natifs, forts de plusieurs années d’expérience dans la traduction d’évaluations cliniques.
  • Nous travaillons avec nos clients pour atteindre leurs objectifs :  des traductions d’évaluations cliniques vérifiables et de haute qualité qui offrent une équivalence conceptuelle.
  • Certifiés ISO 17100, nous proposons une gamme de services de validation linguistique sur mesure pour garantir que vos évaluations cliniques traduites produisent les résultats attendus.
  • Nous connaissons les exigences, les procédures, les processus et les workflows impliqués dans les projets de traduction d’évaluations cliniques, et pouvons vous conseiller sur les meilleures pratiques.

Demander un devis

Chargement de fichier sécurisé avec Plunet - Avec leur compte Plunet personnel, nos clients peuvent facilement envoyer des demandes et charger/télécharger leurs fichiers en toute sécurité. Ils peuvent aussi suivre l'avancement de leur commande et accéder à l'historique de leur devis. Pour en savoir plus sur Plunet, regardez notre vidéo de présentation.
Déposer les fichiers ici ou
Types de fichiers acceptés : pdf, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, rtf, html, htm, txt, po, xliff, xml, json, zip, rar, Taille max. des fichiers : 5 MB.
    Vos préférences

    Avant d'envoyer votre demande, veuillez vous assurer que vous êtes satisfait(e) de la manière dont nous utiliserons vos informations personnelles, comme indiqué dans notre « politique de confidentialité ».

    ISO-certified Translation Agency - Comms Multilingual - ATC Certification Badge